По­вер­нуть­ся ли­цом к Че­ло­ве­ку

Что объ­еди­ня­ет ли­те­ра­ту­ру Рос­сии и Ко­реи?

Literaturnaya Gazeta - - ЛИТЕРАТУРА - Ва­ле­рия Гал­ки­на

О вли­я­нии Тол­сто­го и До­сто­ев­ско­го и о том, ка­кие кни­ги сто­ит про­чи­тать, что­бы при­кос­нуть­ся к ду­ше Cтра­ны утрен­ней све­же­сти, рас­ска­зы­ва­ют ко­рей­ские пи­са­те­ли – по­эт О Се­ён и про­за­ик Чо Хэчжин.

– В чём спе­ци­фи­ка со­вре­мен­ной ко­рей­ской ли­те­ра­ту­ры? Ка­кие в ней пре­об­ла­да­ют тен­ден­ции?

О.С.: Счи­та­ет­ся, что со­вре­мен­ная ко­рей­ская ли­те­ра­ту­ра начинается с 1884 го­да, ко­гда Ко­рея от­кры­ла две­ри все­му ми­ру. По­сле это­го на­ша страна на про­тя­же­нии по­чти ста лет ис­пы­ты­ва­ла мно­же­ство труд­но­стей: это вре­мя в на­шей ис­то­рии бы­ло очень тра­гич­ным. В кон­це XIX – на­ча­ле XX ве­ка на Ко­рей­ский по­лу­ост­ров пре­тен­до­ва­ли сверх­дер­жа­вы, шли круп­ные вой­ны: меж­ду Рос­си­ей и Япо­ни­ей, Япо­ни­ей и Ки­та­ем. Япо­ния ан­нек­си­ро­ва­ла на­шу стра­ну. По­сле Вто­рой ми­ро­вой вой­ны Ко­рея осво­бо­ди­лась от япон­ско­го ига, но всё рав­но не по­лу­чи­ла независимость: она бы­ла раз­де­ле­на СССР и Аме­ри­кой; уста­но­ви­лось во­ен­ное прав­ле­ние. По­сле это­го, в 1950-м го­ду на­ча­лась граж­дан­ская вой­на меж­ду Юж­ной и Се­вер­ной Ко­ре­ей, и, ко­гда вой­на за­кон­чи­лась, Ко­рея по­лу­чи­ла независимость, но… Вновь уста­но­ви­лась во­ен­ная дик­та­ту­ра, ко­то­рая су­ще­ство­ва­ла очень дол­го и, ко­неч­но, при­тес­ня­ла пра­ва и граж­дан­ские сво­бо­ды че­ло­ве- ка. Ко­рея на­стра­да­лась, и по­это­му ко­рей­ская ли­те­ра­ту­ра не мог­ла быть «чи­стой» ли­те­ра­ту­рой. Она вос­при­ни­ма­лась мно­ги­ми как сред­ство борь­бы про­тив дик­та­ту­ры, ис­поль­зо­ва­лась в по­ли­ти­че­ских це­лях. Пи­са­те­ли рас­ска­зы­ва­ли о сво­бо­де и пра­вах че­ло­ве­ка, рас­кры­ва­ли со­ци­аль­ные про­бле­мы, ко­то­рые су­ще­ство­ва­ли при этом ре­жи­ме, при­зы­ва­ли к борь­бе и пы­та­лись та­ким об­ра­зом из­ме­нить стра­ну, общество. Это дли­лось до 90-х го­дов про­шло­го ве­ка.

Я бы ска­зал, что у со­вре­мен­ной ко­рей­ской ли­те­ра­ту­ры две сто­ро­ны. Пер­вая – «внеш­няя» – офи­ци­аль­ная, по­ли­ти­че­ская – это то, о чём я уже ска­зал: ли­те­ра­ту­ра шла в но­гу со вре­ме­нем, ста­ра­лась бо­роть­ся с дик­та­ту­рой, за­щи­щать пра­ва че­ло­ве­ка. А вто­рая сто­ро­на – «внут­рен­няя» – это при­су­щее ко­рей­ской ли­те­ра­ту­ре об­ра­ще­ние к сущ­но­сти че­ло­ве­ка, к об­ще­че­ло­ве­че­ским во­про­сам и про­бле­мам, по­иск смыс­ла жиз­ни.

Та­ким об­ра­зом ли­те­ра­ту­ра раз­ви­ва­лась на про­тя­же­нии ста лет, а в кон­це ХХ ве­ка ко­рей­цы всё же до­би­лись уста­нов­ле­ния де­мо­кра­тии. Жизнь че­ло­ве­ка улуч­ши­лась, общество то­же ста­ло раз­ви­вать­ся в луч­шую сто­ро­ну. Но, как обыч­но, су­ще­ству­ет и дру­гая сто­ро­на ме­да­ли: ко­рей­цы стре­ми­лись к раз­ви­тию ка­пи­та­лиз­ма, но па­рал­лель­но, са­ми то­го не за­ме­чая, те­ря­ли че­ло­ве­че­ский об­лик. Глав­ной це­лью лю­дей ста­ло до­бы­ва­ние денег, об­ре­те­ние ма­те­ри­аль­но­го бла­го­по­лу­чия:

они ста­ли ра­ба­ми рын­ка. Ко­неч­но, это про­бле­ма не толь­ко Ко­реи, но и дру­гих раз­ви­тых стран, в том чис­ле и Рос­сии… В этих но­вых эко­но­ми­че­ских и со­ци­аль­ных усло­ви­ях ко­рей­ская ли­те­ра­ту­ра так­же «по­ме­ня­ла курс»: с 90-х го­дов глав­ной те­мой ли­те­ра­тур­ных про­из­ве­де­ний ста­ло воз­вра­ще­ние лю­дям ис­тин­но­го че­ло­ве­че­ско­го об­ли­ка. Ко­неч­но, ес­ли го­во­рить о тен­ден­ци­ях, на­прав­ле­ни­ях, их очень мно­го: и фе­ми­нист­ские, и эко­ло­ги­че­ские, но все эти на­прав­ле­ния в це­лом стре­мят­ся к воз­вра­ще­нию Че­ло­ве­ка.

Ч.Х.: Я бы до­ба­ви­ла, что со­вре­мен­ная ко­рей­ская ли­те­ра­ту­ра очень сво­бод­ная: и с точ­ки зре­ния сти­ля, и с точ­ки зре­ния тем, сю­же­тов, ма­те­ри­а­ла. В на­ча­ле 2000-х го­дов в Ко­рее ста­ли раз­ви­вать­ся раз­лич­ные экс­пе­ри­мен­таль­ные на­прав­ле­ния, при­чём они дей­стви­тель­но оце­ни­ва­лись непло­хо. Но при всей этой сво­бо­де все­гда су­ще­ство­ва­ли от­дель­ные про­за­и­ки и по­эты, ко­то­рые про­дол­жа­ли об­ра­щать вни­ма­ние пре­иму­ще­ствен­но на со­ци­аль­ные про­бле­мы. Они, мож­но ска­зать, воз­вра­ща­лись к то­му вре­ме­ни, ко­гда в Ко­рее был раз­гар борь­бы с дик­та­ту­рой. Ведь с из­ме­не­ни­ем по­ли­ти­че­ско­го строя со­ци­аль­ные про­бле­мы не ис­чез­ли – они то­же ви­до­из­ме­ни­лись. Но, в от­ли­чие от пи­са­те­лей 80-х го­дов, се­го­дняш­ние ав­то­ры боль­ше пи­шут не о са­мом строе, а о че­ло­ве­ке, о лич­но­сти, и че­рез её жизнь, че­рез ис­то­рию это­го че­ло­ве­ка ста­ра­ют­ся рас­кры­вать свои идеи. Мож­но ска­зать, я то­же от­но­шусь к та­кой ка­те­го­рии пи­са­те­лей.

– По­про­буй­те оха­рак­те­ри­зо­вать со­вре­мен­ную ко­рей­скую ли­те­ра­ту­ру тре­мя сло­ва­ми.

О.С.: Про­мыш­лен­ное общество, борьба с дик­та­ту­рой, по­иск че­ло­ве­ка.

Ч.Х.: Вы­ра­зи­тель­ность (по­то­му что в ко­рей­ском язы­ке мно­го вы­ра­зи­тель­ных средств), се­рьёз­ность (ко­рей­ская ли­те­ра­ту­ра за­тра­ги­ва­ет очень важ­ные про­бле­мы), во­про­сы (мно­гие пи­са­те­ли не про­сто утвер­жда­ют свою мысль, но за­да­ют во­про­сы чи­та­те­лю).

– Ка­ков ста­тус пи­са­те­ля в Ко­рее се­год­ня? На­при­мер, в Рос­сии про­фес­сии «пи­са­тель» сей­час не су­ще­ству­ет…

О.С.: Сей­час в на­ших стра­нах очень схо­жая си­ту­а­ция, но рань­ше су­ще­ство­ва­ли прин­ци­пи­аль­ные раз­ли­чия. Так, в СССР про­фес­си­о­наль­ные ли­те­ра­то­ры че­рез Со­юз пи­са­те­лей по­лу­ча­ли зар­пла­ту – в Ко­рее же та­ко­го ни­ко­гда не бы­ло; в СССР бы­ли го­су­дар­ствен­ные из­да­тель­ства, а у нас они все­гда бы­ли част­ны­ми… Мы все­гда су­ще­ство­ва­ли в тех усло­ви­ях, в ко­то­рых се­год­ня ока­за­лись рос­сий­ские пи­са­те­ли: ес­ли есть ком­мер­че­ская со­став­ля­ю­щая – кни­гу из­да­ют, ес­ли нет – не из­да­ют. При­мер­но 10% от при­бы­ли по­лу­ча­ет пи­са­тель: со­от­вет­ствен­но, чем боль­ше про­да­ёшь, тем боль­ше по­лу­ча­ешь денег.

Ч.Х.: В Ко­рее вряд ли кто-ни­будь со­гла­сил­ся бы быть «го­су­дар­ствен­ным» пи­са­те­лем. По­то­му что при всех плю­сах та­ко­му ав­то­ру при­хо­дит­ся при­дер­жи­вать­ся пра­ви­тель­ствен­но­го курса… Кста­ти, не так дав­но на­ше­му пре­зи­ден­ту был объ­яв­лен им­пич­мент, од­ной из при­чин ко­то­ро­го стал как раз чёр­ный спи­сок: в него бы­ли вклю­че­ны пи­са­те­ли и дру­гие де­я­те­ли искусства, ко­то­рые осуж­да­ли и кри­ти­ко­ва­ли дей­ствия пра­ви­тель­ства. Ко­неч­но, по­доб­ное недо­пу­сти­мо в де­мо­кра­ти­че­ском об­ще­стве.

О.С.: Правительство Ко­реи раз­ра­бо­та­ло и осу­ще­стви­ло мно­же­ство про­ек­тов для пи­са­те­лей и дру­гих де­я­те­лей искусства, но это бы­ла про­сто вре­мен­ная фи­нан­со­вая под­держ­ка. Всё-та­ки, ес­ли лю­ди вы­сту­па­ют про­тив ре­жи­ма, то под­держ­ку они мо­гут и не по­лу­чить. Ч.Х.: Та­ким об­ра­зом, про­фес­си­о­наль­ных пи­са­те­лей в Ко­рее нет. У всех нас есть дру­гая ра­бо­та. В част­но­сти, и гос­по­дин О Се­ён, и я пре­по­да­ём ли­те­ра­ту­ру.

– Что вы мо­же­те ска­зать о вза­и­мо­дей­ствии на­ших ли­те­ра­тур? Ока­за­ло ли твор­че­ство рус­ских пи­са­те­лей вли­я­ние на ко­рей­скую ли­те­ра­ту­ру в це­лом и на вас част­но­сти?

О.С.: Нач­ну из­да­ле­ка. Ди­п­ло­ма­ти­че­ские от­но­ше­ния меж­ду на­ши­ми го­су­дар­ства­ми бы­ли уста­нов­ле­ны в 1991 го­ду. Все ду­ма­ют, что до это­го Юж­ная Ко­рея не име­ла ни­ка­ко­го от­но­ше­ния к СССР. Меж­ду стра­на­ми шла хо­лод­ная вой­на, по­это­му ни­ка­ких от­но­ше­ний вро­де не долж­но бы­ло быть. Но на са­мом де­ле это не так…

Ко­гда со­вре­мен­ная ли­те­ра­ту­ра Ко­реи толь­ко на­чи­на­ла раз­ви­вать­ся, имен­но рус­ская ли­те­ра­ту­ра ока­за­ла на неё огром­ное вли­я­ние. Пи­са­тель Ли Гван­су, ко­то­рый счи­та­ет­ся ос­но­ва­те­лем со­вре­мен­ной ко­рей­ской про­зы, про­сто обо­жал Тол­сто­го. Осо­бен­но его по­ко­ри­ла идея гу­ма­низ­ма, зву­ча­щая в ро­ма­нах Тол­сто­го: он пре­бы­вал под вли­я­ни­ем его идей и та­лан­та, что, ко­неч­но, на­шло от­ра­же­ние в его про­из­ве­де­ни­ях. Впро­чем, Ли Гван­су – лишь еди­нич­ный при­мер: не толь­ко он, но и мно­гие дру­гие пи­са­те­ли бы­ли огром­ны­ми по­клон­ни­ка­ми рус­ской ли­те­ра­ту­ры.

Поз­же, ко­гда, как я уже го­во­рил, Ко­рея бы­ла ан­нек­си­ро­ва­на Япо­ни­ей, на­ши пи­са­те­ли от­ча­сти ока­за­лись под вли­я­ни­ем со­вет­ской ли­те­ра­ту­ры: в про­цес­се борь­бы за независимость мно­гие из них об­ра­ти­лись к ху­до­же­ствен­ным ме­то­дам соц­ре­а­лиз­ма. Соц­ре­а­лизм по­мог им бо­роть­ся с япон­ским игом. То же бы­ло по­сле осво­бож­де­ния и граж­дан­ской вой­ны, ко­гда шла борьба с дик­та­ту­рой… Ос­нов­ная

мысль, ко­то­рую я пы­та­юсь до­не­сти, – соц­ре­а­лизм про­дол­жал су­ще­ство­вать и в изо­ли­ро­ван­ной от Рос­сии Ко­рее.

Ч.Х.: Для ме­ня Рос­сия – ми­сти­че­ская и чу­жая, незна­ко­мая. К то­му же я пер­вый раз в Москве…

Я впер­вые се­рьёз­но за­ду­ма­лась о ка­рье­ре пи­са­те­ля, ко­гда учи­лась в уни­вер­си­те­те. В то вре­мя я чи­та­ла в ос­нов­ном До­сто­ев­ско­го и Че­хо­ва, и они очень силь­но ме­ня под­тал­ки­ва­ли к то­му, что­бы я ста­ла пи­са­те­лем. Их про­из­ве­де­ния по­мо­га­ли мне учить­ся пи­са­тель­ско­му мастерству.

В этом го­ду на Мос­ков­ской меж­ду­на­род­ной книж­ной яр­мар­ке бы­ло пред­став­ле­но моё про­из­ве­де­ние, и для ме­ня это боль­шая честь: я очень бла­го­дар­на. Но мне хо­те­лось бы, что­бы не толь­ко ко­рей­ские про­из­ве­де­ния бы­ли пред­став­ле­ны в Рос­сии, но и со­вре­мен­ные рус­ские пи­са­те­ли в Ко­рее. По­то­му что в Ко­рее мо­ло­дых, со­вре­мен­ных рус­ских ав­то­ров не зна­ют – толь­ко клас­си­ков.

– Раз уж мы за­тро­ну­ли те­му клас­си­ки и со­вре­мен­но­сти… На­зо­ви­те несколь­ко клю­че­вых имён и про­из­ве­де­ний ко­рей­ской ли­те­ра­ту­ры, ко­то­рые по­мо­гут чи­та­те­лю из дру­гой стра­ны, на­при­мер, рус­ско­му чи­та­те­лю, по­лу­чить пред­став­ле­ние о ней.

О.С.: Из клас­си­че­ской ли­те­ра­ту­ры я бы по­со­ве­то­вал «Ска­за­ние о Чун Хян», «Ска­за­ние о Хон Гиль­доне». Так­же, на мой взгляд, очень важ­но озна­ко­мить­ся с жан­ром хян­га – он был по­пу­ля­рен до Х ве­ка. Осо­бен­но я бы от­ме­тил песнь, по­свя­щён­ную умер­шей сест­ре, – из мно­же­ства хян­га она про­из­во­дит са­мое силь­ное впе­чат­ле­ние. А ес­ли го­во­рить о со­вре­мен­ных пи­са­те­лях, я бы по­со­ве­то­вал сле­ду­ю­щих ав­то­ров: Ли Му­нёль, Ли Чонч­д­жун, Че Ин­хун. Из по­этов мож­но вы­де­лить преж­де все­го, ко­неч­но, «на­ше­го Пушкина» – это Ким Со­воль, Со Чон­чжу, Чон Чжи­ён. Это ве­ли­кие име­на на­ше­го про­шло­го… Но сре­ди ныне жи­ву­щих так­же есть несколь­ко круп­ных по­этов, на­при­мер, Ко Ун, Чон Хо­сын. (Боль­шин­ство на­зван­ных гос­по­ди­ном О Се­ё­ном ав­то­ров пе­ре­ве­де­ны на рус­ский язык. – В.Г.)

Ч.Х.: Я ре­ко­мен­до­ва­ла бы ино­стран­но­му чи­та­те­лю, ко­то­рый хо­чет по­зна­ко­мить­ся с ко­рей­ской ли­те­ра­ту­рой, на­ши рас­ска­зы. Не ро­ма­ны, не по­ве­сти, а имен­но рас­ска­зы. По-мо­е­му, ко­рей­ские пи­са­те­ли осо­бен­но силь­ны в этом жан­ре: это все­гда ла­ко­нич­ные, яр­кие, хо­ро­шо об­ду­ман­ные ис­то­рии. Так­же для зна­ком­ства я со­ве­тую сбор­ни­ки про­из­ве­де­ний, по­лу­чив­ших ли­те­ра­тур­ные пре­мии. А из пи­са­те­лей я бы вы­де­ли­ла ещё Хан Канг – в про­шлом го­ду она по­лу­чи­ла Бу­ке­ров­скую пре­мию за ро­ман «Ве­ге­та­ри­ан­ка».

Бе­се­ду ве­ла

Перевела кан­ди­дат фи­ло­ло­ги­че­ских на­ук, до­цент ИСАА МГУ Чун Ин­сун

Newspapers in Russian

Newspapers from Russia

© PressReader. All rights reserved.