Сто­книж­ный со­юз

Фран­цуз­ские из­да­те­ли не бо­ят­ся от­кры­вать но­вые рус­ские име­на

Literaturnaya Gazeta - - ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ - Окон­ча­ние. На­ча­ло на стр.1 – А что Ин­сти­тут перевода го­то­вит к Па­риж­ско­му книж­но­му са­ло­ну-2018? Ка­кие ме­ро­при­я­тия, на ваш взгляд, вы­зо­вут наи­боль­ший ин­те­рес у по­се­ти­те­лей?

С 16 по 19 мар­та в сто­ли­це Фран­ции бу­дет про­хо­дить 38-й Па­риж­ский книж­ный са­лон LIVRE PARIS, по­чёт­ным го­стем ко­то­ро­го ста­нет Рос­сия. В пред­две­рии од­но­го из круп­ней­ших ев­ро­пей­ских книж­ных со­бы­тий го­да «ЛГ» по­бе­се­до­ва­ла с за­слу­жен­ным ра­бот­ни­ком куль­ту­ры РФ, чле­ном На­блю­да­тель­но­го со­ве­та Ин­сти­ту­та перевода Ни­ной Лит­ви­нец.

– В 2005 го­ду Рос­сия уже вы­сту­па­ла на Па­риж­ском книж­ном са­лоне в ка­че­стве по­чёт­но­го го­стя, и так же, как и в этот раз, под­го­тов­кой­рос­сий­ской экс­по­зи­ции за­ни­ма­лись вы. Рас­ска­жи­те немно­го об этом опы­те.

– Сра­зу хо­чу уточ­нить: под­го­тов­ка по­доб­но­го ме­ро­при­я­тия – это огром­ная ра­бо­та. Её вы­пол­ня­ет, как пра­ви­ло, боль­шая ко­ман­да лю­дей. И чем сла­жен­нее ра­бо­та этой ко­ман­ды, тем по­ло­жи­тель­нее ко­неч­ный ре­зуль­тат. Так сло­жи­лось, что я дей­стви­тель­но бы­ла при­част­на к ор­га­ни­за­ции рос­сий­ско­го уча­стия в Са­лоне-2005, при­част­на и к про­грам­ме «Рос­сия – По­чёт­ный гость» ны­неш­не­го Са­ло­на.

И зна­е­те, неко­то­рые су­ще­ствен­ные раз­ли­чия сра­зу бро­са­ют­ся в гла­за. Ко­неч­но, рез­ко от­ли­ча­ет­ся меж­ду­на­род­ная об­ста­нов­ка. Очень мно­го средств мас­со­вой ин­фор­ма­ции, пред­по­чи­та­ю­щих пи­сать о Рос­сии ли­бо пло­хо, ли­бо во­об­ще ни­как. Во Фран­ции их, прав­да, на­мно­го мень­ше, чем, ска­жем, в на­хо­дя­щей­ся че­рез про­лив Бри­та­нии. И зна­е­те, что па­ра­док­саль­но, в 2005-м, при та­ком доб­ро­же­ла­тель­ном внеш­не­по­ли­ти­че­ском кли­ма­те, пе­ре­во­дов с рус­ско­го на рын­ке бы­ло зна­чи­тель­но мень­ше, чем сей­час. Мы да­же го­то­ви­ли спе­ци­аль­ный сбор­ник рас­ска­зов при­ез­жа­ю­щих на Са­лон пи­са­те­лей, что­бы его по­се­ти­те­лям мож­но бы­ло со­ста­вить хоть ка­кое-то пред­став­ле­ние об их твор­че­стве. А сей­час го­то­вить спе­ци­аль­но ни­че­го не на­до. Прак­ти­че­ски у каж­до­го чле­на на­шей пи­са­тель­ской ко­ман­ды уже есть од­на или несколь­ко книг на фран­цуз­ском язы­ке. И из­да­те­ли ак­тив­но под­клю­ча­ют­ся к со­став­ле­нию про­грам­мы «сво­е­го» пи­са­те­ля, пред­ла­гая ему ав­то­граф-сес­сии, встре­чи в книж­ных ма­га­зи­нах или в биб­лио­те­ках. Это го­во­рит о том, что рос­сий­скую ли­те­ра­ту­ру во Фран­ции чи­та­ют, чи­та­ют мно­го, и из­да­ние книг рос­сий­ских ав­то­ров – от­нюдь не без­на­дёж­ное для из­да­те­ля де­ло. Ко­неч­но, и де­я­тель­ность Ин­сти­ту­та перевода ска­за­лась. Нас во Фран­ции хо­ро­шо зна­ют, из го­да в год об­ра­ща­ют­ся за фи­нан­со­вой под­держ­кой, хо­тя под­дер­жи­ва­ем мы на кон­курс­ной ос­но­ве да­ле­ко не всё, на что по­сту­па­ют за­яв­ки. Мно­гое из­да­ёт­ся и без на­шей под­держ­ки, и это за­ме­ча­тель­ный по­ка­за­тель, все­ля­ю­щий на­деж­ду.

– Про­грам­ма про­сто огром­ная. 25 стра­ниц сжа­то­го, чи­сто ин­фор­ма­ци­он­но­го тек­ста на че­ты­ре дня. Ра­бо­тая над про­грам­мой, мы ста­ра­лись сде­лать её пре­дель­но раз­но­об­раз­ной. В цен­тре, ко­неч­но, на­ши пи­са­те­ли. При­чём не толь­ко пре­зен­та­ции вы­шед­ших на фран­цуз­ском язы­ке книг, но и диа­ло­ги, круг­лые сто­лы, дис­кус­сии, от­ра­жа­ю­щие раз­ные гра­ни се­го­дняш­ней ли­те­ра­тур­ной сце­ны, наи­бо­лее ак­ту­аль­ные те­мы рос­сий­ской ли­те­ра­ту­ры. Ста­ра­лись, что­бы у каж­до­го пи­са­те­ля бы­ла воз­мож­ность вы­ска­зать­ся несколь­ко раз: и в сво­ём «соль- ном» вы­ступ­ле­нии, и в ка­че­стве участ­ни­ка дис­кус­сии, и в ка­че­стве мо­де­ра­то­ра. Да и фран­цуз­ские кол­ле­ги при­вле­ка­ли мно­гих на­ших пи­са­те­лей к уча­стию в «па­нель­ных» дис­кус­си­ях на боль­ших пло­щад­ках Са­ло­на. И это не го­во­ря о вы­ступ­ле­ни­ях за пре­де­ла­ми Са­ло­на – в уни­вер­си­те­тах, книж­ных ма­га­зи­нах, биб­лио­те­ках. Есть в про­грам­ме и пре­зен­та­ции книг от­дель­ных рос­сий­ских из­да­тельств, как пра­ви­ло, так или ина­че свя­зан­ных с фран­цуз­ской те­ма­ти­кой, и про­фес­си­о­наль­ные из­да­тель­ские раз­го­во­ры, как се­год­ня из­да­вать клас­си­ку, на­при­мер, или что та­кое «мас­со­вая ли­те­ра­ту­ра».

А ещё бу­дут встре­чи с из­вест­ной ки­но­ак­три­сой Фан­ни Ар­дан, боль­шой по­клон­ни­цей со­вре­мен­ной рос­сий­ской ли­те­ра­ту­ры; с ак­тё­ром Ана­то­ли­ем Бе­лым, ав­то­ром про­све­ти­тель­ско­го и об­ра­зо­ва­тель­но­го про­ек­та «Ки­но­по­э­зия»; ре­жис­сё­ром Ро­мой Ли­бе­ро­вым, ко­то­рый про­де­мон­стри­ру­ет свои но­вые ра­бо­ты на ли­те­ра­тур­ном ма­те­ри­а­ле; за­ме­ча­тель­ны­ми фран­цуз­ски­ми ак­тё­ра­ми Де­ни­сом По­да­ли­де­сом и Иза­бель Кар­ре, ко­то­рые еже­днев­но в ин­тер­ак­тив­ном ре­жи­ме бу­дут чи­тать от­рыв­ки из про­из­ве­де­ний рус­ских клас­си­ков;

«ЛГ»-ДОСЬЕ

Newspapers in Russian

Newspapers from Russia

© PressReader. All rights reserved.