МАВЗОЛЕИ НА КРАСНОИ КИШКЕ

Пе­ре­пу­тан­ные ки­тай­ские иеро­гли­фы на ука­за­те­лях «пе­ре­име­но­ва­ли» глав­ную пло­щадь стра­ны

Moskovski Komsomolets - - СРЕДА ОБИТАНИЯ - Да­рья ТЮКОВА.

Еще один ка­зус ока­зал­ся свя­зан­ным с пар­ком «За­ря­дье». На него об­ра­ти­ли вни­ма­ние гости, го­во­ря­щие по-ки­тай­ски: ока­зы­ва­ет­ся, на­ви­га­ция в пар­ке вы­пол­не­на не вполне гра­мот­но и вме­сто ука­за­те­ля «Крас­ная пло­щадь» по­яви­лась стре­лоч­ка «Крас­ная киш­ка». При­чи­на то­му — со­зву­чия раз­ных по на­пи­са­нию иеро­гли­фов.

Го­во­рить по-ки­тай­ски в XXI ве­ке — не ред­кость, пло­хо го­во­рить по­ки­тай­ски — тем бо­лее не ред­кость. Фо­то­гра­фии ука­за­те­лей, на ко­то­рых для ту­ри­стов «Крас­ную пло­щадь» пе­ре­ве­ли как «крас­ную киш­ку», по­яви­лись в со­ци­аль­ных се­тях все­го че­рез па­ру дней по­сле от­кры­тия пар­ка.

Как рас­ска­за­ли «МК» экс­пер­ты, суть про­бле­мы — в оди­на­ко­вом зву­ча­нии иеро­гли­фов, ко­то­рые пи­шут­ся по­раз­но­му.

— Ко­гда на­би­ра­ешь эти сло­ва на ком­пью­те­ре, бу­дет ка­зать­ся, что они чи­та­ют­ся оди­на­ко­во («чхан», chang. «МК»).

Толь­ко тон от­ли­ча­ет­ся, то есть раз­ным долж­но быть про­из­но­ше­ние. И сам иеро­глиф дол­жен быть дру­гим. Де­ло в том, что в ки­тай­ском язы­ке иеро­гли­фы мо­гут чи­тать­ся оди­на­ко­во, пи­сать­ся по­раз­но­му и, со­от­вет­ствен­но, из-за это­го иметь раз­ные зна­че­ния, — объ­яс­ни­ла пе­ре­вод­чи­ца с ки­тай­ско­го язы­ка Да­рья Пе­ту­хо­ва.

Ру­ко­во­ди­тель шко­лы во­сто­ко­ве­де­ния Выс­шей шко­лы эко­но­ми­ки Алек­сей Мас­лов в раз­го­во­ре с кор­ре­спон­ден­том «МК» так­же по­яс­нил, что для пе­ре­во­да на ки­тай­ский язык недо­ста­точ­но про­сто знать на­бор слов — имен­но по­это­му пе­ре­вод­чи­ков мень­ше, чем лю­дей, уме­ю­щих читать.

— Для пе­ре­во­да на ки­тай­ский язык нуж­но по­ни­мать мат­ри­цу, су­ще­ству­ю­щую в нем. Ес­ли вы зна­е­те сло­во «крас­ный» и сло­во «пло­щадь», это не га­ран­ти­ру­ет, что вы пра­виль­но пе­ре­ве­де­те «Крас­ная пло­щадь». Есть стандарт: ес­ли пе­ре­во­дит рус­ский че­ло­век, ки­та­ец обя­за­тель­но вы­ве­ря­ет то, что он пе­ре­вел. Так нуж­но де­лать. Дан­ный ка­зус сви­де­тель­ству­ет о том, что для вы­пол­не­ния ука­за­те­лей на­шли недо­ста­точ­но ква­ли­фи­ци­ро­ван­но­го пе­ре­вод­чи­ка — тем бо­лее, это про­стые ве­щи. Это сви­де­тель­ство то­го, что ки­тай­ский язык хо­тя очень по­пу­ля­рен, но все-та­ки ка­че­ство пре­по­да­ва­ния ча­сто остав­ля­ет же­лать луч­ше­го. Оши­боч­но ду­мать, что на ки­тай­ский так же про­сто пе­ре­во­дить, как на ан­глий­ский, — объ­яс­нил Мас­лов.

Newspapers in Russian

Newspapers from Russia

© PressReader. All rights reserved.