WBy Michele A. Berdy Moscow-based translator and interpreter, author of “The Russian Word’s Worth” (Glas), a collection of her columns. hat we translators don’t do for our profession! For months now I’ve been studying Donald Trump in English and in translation to try to discover the secret of his popularity among Russians. As I found last week, Trump can thank Russian translators for making him sound more presidential, coherent, and grown-up in Russian.
Now that is not to say that translating The Donald has been smooth sailing for my Russian colleagues. They are sometimes befuddled by Trumpese. For example, translators had a hard time understanding what Trump told Republicans to do if the Democrats tried to filibuster his nomination of Neil Gorsuch to the Supreme Court. “If we end up with that gridlock I would say if you can, Mitch, go nuclear,” he said.
The translators wisely ignored the direct quote and put their hopes on a paraphrase. If negotiations broke down, they wrote, в арсенале республиканцов имеется «ядерный вариант» (“the Republicans have the ‘nuclear option’ in their arsenal”). That’s a decent translation — it’s colorful and reads well. The only problem? Average Russian readers — heck, above-average English readers — would have no idea what that nuclear option is. Are the Republicans going to drop a nuclear bomb on the Democrats? No people, no problem?
In another case, translators clearly didn’t have a Middle East expert nearby or easy access to Wikipedia. Trump tweeted, “Iran is rapidly taking over more and more of Iraq,” and no one could figure out if the take-over was literal or figurative. Throwing geopolitical caution to the wind, one translated it as Иран быстро захватывает Ирак (“Iran is quickly occupying Iraq”). A translator at another publication agreed, and in fact thought the phrase needed some drama: Иран быстро поглощает все больше и больше Ирака (“Iran is quickly swallowing up more and more of Iraq”).
But other translators thought there was a war of influence being waged: Иран имеет все больше влияние на территории Ирака (“Iran has more influence on Iraqi territory”) or Иран устанавливает все более ощутимый контроль над территориями Ирака (“Iran is establishing more palpable control over Iraqi territory”). So depending on what Russian publication you were reading, Trump was either accusing Iran of grabbing land in Iraq or exerting soft power.
Sometimes Russian publications seem to forget what language Trump speaks. Take a recent tweet about Crimea: “For eight years Russia “ran over” President Obama, got stronger and stronger, picked-off Crimea and added missiles. Weak!”
For some reason, a slew of translators — or the Russian media they work for — became obsessed with the phrase “picked-off” (sic). Трамп подобрал новое слово для перехода Крыма к России (“Trump chose a new word for the transfer of Crimea to Russia”). Раньше он назвал его “захватом” (“Before he called it a ‘seizure of land’”). One publication claimed that his use of the word захват meant that он потерял симпатии российского телевидения (“he lost popularity with Russian television”).
So what new word did Trump use? Перехватить. The word can mean intercepting someone or something — getting it first. Here the implication is: Russia grabbed Crimea before the Americans could. That is, indeed, a highly significant admission by the U.S. president.
But wait a minute. Donald Trump doesn’t speak Russian. He didn’t write захват or перехват. He wrote “picked-off.” Buckle your seatbelts. It’s going to be a bumpy four years.