Пи­рат за­го­во­рил по-рус­ски

Пер­вая из се­рии зна­ме­ни­тых гра­фи­че­ских но­велл о ка­пи­тане Кор­то Маль­те­зе вы­шла на рус­ском язы­ке че­рез 50 лет по­сле со­зда­ния

Vedomosti - - КУЛЬТУРА - Да­ни­ил Жи­те­нев

Рас­пах­ну­тый мун­дир, уз­кий гал­стук, гу­стые ба­кен­бар­ды под­чер­ки­ва­ют ску­лы смуг­ло­го ли­ца, зо­ло­тая се­реж­ка в ле­вом ухе, из-под ко­зырь­ка бе­ло­снеж­ной мор­ской фу­раж­ки ост­рый взгляд чер­ных глаз. Лю­бой ита­льян­ский маль­чиш­ка от 12 до 60 узна­ет в этом порт­ре­те легендарного ка­пи­та­на Кор­то Маль­те­зе. Этот дерз­кий пи­рат, ис­ка­тель при­клю­че­ний, сти­хий­ный фи­ло­соф и неис­пра­ви­мый ро­ман­тик при­ду­ман ита­льян­ским пи­са­те­лем и ху­дож­ни­ком Уго Прат­том в 1967 г. и с тех пор стал чуть ли не на­ци­о­наль­ным ге­ро­ем. Кор­то Маль­те­зе зна­чит для мас­со­вой куль­ту­ры столь­ко же, сколь­ко по­явив­ший­ся на 30 с лиш­ним лет рань­ше Тин-тин или на несколь­ко лет поз­же Ин­ди­а­на Джонс.

О Маль­те­зе из­вест­но немно­гое. Он по­явил­ся на свет 10 июля 1887 г. в Вал­лет­те, сто­ли­це Маль­ты. Его отец – ан­глий­ский мо­ряк, а мать – цы­ган­ка и кол­ду­нья из Се­ви­льи, ко­то­рая по­зи­ро­ва­ла ху­дож­ни­ку Эн­гру. Кор­то вы­рос в ев­рей­ском квар­та­ле Кор­до­вы, ку­да пе­ре­бра­лись его ро­ди­те­ли. Маль­чиш­кой за­чи­ты­вал­ся мор­ски­ми ро­ма­на­ми Мел­вил­ла и Сти­вен­со­на. Со­глас­но ле­ген­де, в дет­стве он об­на­ру­жил, что на его ла­до­ни нет ли­нии судь­бы, по­это­му рас­сек ру­ку опас­ной брит­вой, по­ка­зав, что лишь сам спо­со­бен опре­де­лить свою судь­бу. В пер­вой но­вел­ле, «Бал­ла­де соленого мо­ря», он бук­валь­но по­яв­ля­ет­ся из волн Ти­хо­го оке­а­на по­сле кру­ше­ния сво­е­го ко­раб­ля. Дей­ствие кни­ги хро­но­ло­ги­че­ски охва­ты­ва­ет на­ча­ло Пер­вой ми­ро­вой вой­ны и раз­во­ра­чи­ва­ет­ся во­круг ост­ро­вов Ме­ла­не­зии. Здесь, на краю зем­ли, со­шлись Кор­то Маль­те­зе, ка­пи­тан русского про­ис­хож­де­ния Рас­пу­тин (с ис­то­ри­че­ской фи­гу­рой его род­нят внеш­нее сход­ство и неко­то­рые чер­ты ха­рак­те­ра), немец­кий офи­цер Слют­тер, бри­тан­ские и япон­ские мо­ря­ки и ли­дер мест­ных пи­ра­тов, та­ин­ствен­ный Мо­нах. Каж­дый ве­дет свою иг­ру сре­ди штор­мов, зал­пов непри­я­тель­ских ко­раб­лей и ост­ро­вов, на­се­лен­ных кан­ни­ба­ла­ми.

По­вест­во­ва­ние на­по­ми­на­ет плу­тов­ской ро­ман, где глав­ный ге­рой Кор­то Маль­те­зе, стран­ник и аван­тю­рист, эда­кий бла­го­род­ный пи­ка­ро, вы­нуж­ден вы­кру­чи­вать­ся из неве­ро­ят­ных об­сто­я­тельств. Оче­вид­ны от­сыл­ки к при­клю­чен­че­ской клас­си­ке от Валь­те­ра Скот­та до Дже­ка Лон­до­на (кста­ти, один из пер­со­на­жей «Бал­ла­ды соленого мо­ря» ци­ти­ру­ет Сэмю­э­ля Кольри­джа). Не по­след­нюю роль в успе­хе се­рии но­велл о Кор­то Маль­те­зе иг­ра­ют пре­крас­ные ил­лю­стра­ции ав­то­ра, ко­то­рые рас­кры­ли ха­рак­тер ге­роя, сде­ла­ли его об­раз узна­ва­е­мым. Кни­ги о по­хож­де­ни­ях Кор­то Маль­те­зе пе­ре­во­ди­лись на мно­гие язы­ки, а сре­ди его по­чи­та­те­лей бы­ли Фран­с­уа Мит­те­ран и Ум­бер­то Эко. По­след­не­му при­над­ле­жат сло­ва: «Ко­гда мне хо­чет­ся рас­сла­бить­ся, я чи­таю ста­тью Эн­гель­са, а вот ко­гда же­лаю че­му-то на­учить­ся, чи­таю Кор­то Маль­те­зе».

Те­перь, спу­стя ров­но 50 лет, пер­вая гра­фи­че­ская но­вел­ла о ка­пи­тане Маль­те­зе вы­шла и на рус­ском язы­ке. Издательство «Бумкнига» вы­пу­сти­ло да­же две версии: с чер­но-бе­лы­ми ил­лю­стра­ци­я­ми (как в 1967 г.) и с рас­кра­шен­ны­ми. Лю­би­те­лям аутен­тич­ной гра­фи­ки сле­ду­ет по­то­ро­пить­ся, ведь ти­раж кни­ги с чер­но-бе­лы­ми ил­лю­стра­ци­я­ми огра­ни­чен все­го 1000 эк­зем­пля­ров. Хо­те­лось бы ве­рить, что ко­гда-ни­будь мы уви­дим на рус­ском язы­ке весь цикл из 29 но­велл о Кор­то Маль­те­зе и для это­го не при­дет­ся ждать еще пол­ве­ка.-

Newspapers in Russian

Newspapers from Russia

© PressReader. All rights reserved.