ﻣﻨﺘﺪى أﺻﻴﻠﺔ اﻟﺪوﻟﻲ ﻳﺤﺘﻔﻲ ﺑﺎﻟﺸﺎﻋﺮ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻨﻴﺲ ﻓﻲ »ﺧﻴﻤﺔ اﻹﺑﺪاع«
< ﺑﻨﻴﺲ ﺣﺼﺪ ﻋﺪدا ﻣﻦ اﳉﻮاﺋﺰ اﻷدﺑﻴﺔ اﻋﱰاﻓﺎ ﺑﻌﻄﺎﺋﻪ اﻟﺸﻌﺮي، وإﺳﻬﺎﻣﺎﺗﻪ ﰲ ﲢﺪﻳﺚ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺷﻌﺮاء وأدﺑﺎء ﲢﺪﺛﻮا ﻋﻦ ﺳﲑﺗﻪ اﻷدﺑﻴﺔ واﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ
اﺣــﺘــﻔــﺖ ﺧــﻴــﻤــﺔ اﻹﺑـــــــﺪاع، ﻓﻲ دورﺗﻬﺎ اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ، ﺿﻤﻦ ﻓﻌﺎﻟﻴﺎت اﻟـﺪورة اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ واﻟﺜﻼﺛﲔ ﳌﻨﺘﺪى أﺻﻴﻠﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﺪوﻟﻲ ﺑﺎﻟﺸﺎﻋﺮ اﳌـﻐـﺮﺑـﻲ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻨﻴﺲ، أﺣــﺪ أﻫﻢ ﺷﻌﺮاء اﻟﺤﺪاﺛﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ، وأﺑﺮزت ﻣﻦ ﺧﻼل ﺛﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮاء واﻟﺮواﺋﻴﲔ واﻟﻨﻘﺎد اﻟﺬﻳﻦ ﻋﺎﻳﺸﻮا ﺗﺠﺮﺑﺘﻪ، ﻣﺴﺎره اﻹﺑﺪاﻋﻲ.
وﻗــﺎل ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﻴﺴﻰ أﻣﲔ ﻋــــــﺎم ﻣـــﺆﺳـــﺴـــﺔ ﻣـــﻨـــﺘـــﺪى أﺻــﻴــﻠــﺔ ووزﻳــﺮ ﺧﺎرﺟﻴﺔ اﳌـﻐـﺮب اﻷﺳﺒﻖ، إن ﺑﻨﻴﺲ ﻟﻴﺲ ﻏﺮﻳﺒﺎ وﻻ ﺟﺪﻳﺪا ﻋﻠﻰ اﳌﺸﻬﺪ اﻹﺑــﺪاﻋــﻲ واﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﳌــﻐــﺮﺑــﻲ، ﻣــﻌــﺘــﺒــﺮا إﻧـــﺘـــﺎج ﺑﻨﻴﺲ »اﳌﺸﻬﻮد ﻟﻪ ﺑﺎﻟﺘﻤﻴﺰ واﻟﺘﺠﺪﻳﺪ، إﺣــﺪى أدوات اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﳌـﻐـﺮﺑـﻴـﺔ اﻟـﺤـﺪﻳـﺜـﺔ ﺧـــﺎرج ﺣــﺪود اﻟﻮﻃﻦ«.
ووﺟــــــﻪ ﺑــــﻦ ﻋــﻴــﺴــﻰ ﻋـــﺒـــﺎرات اﻟﺘﻘﺪﻳﺮ إﻟﻰ ﺑﻨﻴﺲ ﻗﺎﺋﻼ: »أﺣﻴﻲ وأﻗـــــــــــــﺪر ﻓـــــــﻲ اﻟـــــﺼـــــﺪﻳـــــﻖ ﻣــﺤــﻤــﺪ ﺑﻨﻴﺲ، ﺷﻤﺎﺋﻠﻪ اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ وروح اﻟـﺪﻳـﻤـﻘـﺮاﻃـﻴـﺔ اﻟــﺘــﻲ ﺗـﺴـﻜـﻨـﻪ، ﻛـﺎن ﺻــﺮﻳــﺤــﺎ وﺟــﺮﻳــﺌــﺎ ﻓــﻲ اﻧـﺘـﻘـﺎداﺗـﻪ ﻏــﻴــﺮ ﻣــﺠــﺎﻣــﻞ وﻣــــﻦ دون ﺗـﺤـﺎﻣـﻞ ﻓــﻲ ﻣــﻮاﻗــﻔــﻪ اﻟــﺘــﻲ ﺗـﻔـﻬـﻤـﻨـﺎﻫـﺎ ﻓﻲ ﺣﻴﻨﻬﺎ«.
وزاد ﺑﻦ ﻋﻴﺴﻰ ﻗﺎﺋﻼ: »إن ﻫﺬا اﻟﺘﻜﺮﻳﻢ اﳌﺴﺘﺤﻖ ﻳﻌﻨﻲ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻲ ﺟﻤﻠﺔ أﺷﻴﺎء، أﻫﻤﻬﺎ أن اﻟﻨﺨﺐ اﳌﻐﺮﺑﻴﺔ وﺻﻠﺖ إﻟﻰ ﻣﺴﺘﻮى ﻣﻦ اﻟﻨﻀﺞ اﻟﻔﻜﺮي واﻟﺴﻤﻮ اﻷﺧﻼﻗﻲ ﻓــﺄﺻــﺒــﺤــﺖ ﺗــﻀــﻊ ﺧـــﻄـــﺎ ﻓــﺎﺻــﻼ ﺑـــﲔ ﻣـــﻮاﻗـــﻒ اﳌــﺜــﻘــﻒ واﻟــﻌــﻼﻗــﺎت اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻔﺘﺮض أن ﺗﺤﻜﻢ رواﺑـــﻄـــﻨـــﺎ ﺑــﺎﻋــﺘــﺒــﺎرﻫــﺎ اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ اﳌــﻮﺿــﻮﻋــﻴــﺔ ﳌـــﺎ أﺻــﺒــﺢ ﻣـــﺘـــﺪاوﻻ ﻓــﻲ اﳌـﺤـﺎﻓـﻞ واﳌـﻨـﺘـﺪﻳـﺎت اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ وﻧﻘﺼﺪ ﺑﻪ »اﻟﺤﻖ ﻓﻲ اﻻﺧﺘﻼف«.
واﺧــــــــــــﺘــــــــــــﺎر ﻣــــــﺤــــــﻤــــــﺪ ﺣـــﻘـــﻲ ﺻــﻮﺗــﺸــﲔ، اﻟــﻜــﺎﺗــﺐ واﻷﻛــﺎدﻳــﻤــﻲ اﻟﺘﺮﻛﻲ، ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺗﺠﺮﺑﺘﻪ اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ »ﻛﺘﺎب اﻟﺤﺐ« ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ واﻟﻨﺎﻗﺪ ﺑﻨﻴﺲ، وﺗﺤﺪث ﺑﺨﻄﻮط ﻋــﺮﻳــﻀــﺔ ﻋـــﻦ اﻟــﺨــﺼــﺎﺋــﺺ اﻟــﺘــﻲ ﻳـﺘـﺴـﻢ ﺑــﻬــﺎ اﻟــﻜــﺘــﺎب ﻣــﻦ ﻧﺎﺣﻴﺘﻲ اﻟـﺸـﻜـﻞ واﳌــﻀــﻤــﻮن وﻣـــﺪى ﻧﻘﻠﻬﺎ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺮﻛﻴﺔ.
وأﺿـــــــــــــــﺎف أن »اﻻﻫــــــﺘــــــﻤــــــﺎم ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﻌﻮد إﻟﻰ ﻣـﺎض ﺳﺤﻴﻖ، وﻻﻋﺘﻨﺎق اﻷﺗـﺮاك اﻟـــﺪﻳـــﻦ اﻹﺳـــﻼﻣـــﻲ دور ﻛــﺒــﻴــﺮ ﻓﻲ ﻫــﺬا اﻷﻣـــﺮ«، ﻣﻀﻴﻔﺎ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟـﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ دﺧﻠﺖ إﻟـﻰ اﳌﺠﺘﻤﻊ اﻟﺘﺮﻛﻲ ﺑﻌﺪ أﺳﻠﻤﺘﻪ ﻓﺪﺧﻞ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ واﻟﺤﺪﻳﺚ اﻟﺸﺮﻳﻒ واﻟﻔﻘﻪ إﺿــﺎﻓــﺔ إﻟـــﻰ أﻋــﻤــﺎل ﻓــﻲ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ واﻟﺘﺎرﻳﺦ واﻟﺠﻐﺮاﻓﻴﺎ واﻟﻄﺐ.
وأوﺿﺢ ﺻﻮﺗﺸﲔ أن »ﻛﺘﺎب اﻟﺤﺐ« ﳌﺤﻤﺪ ﺑﻨﻴﺲ ﻣﻦ اﻷﻋﻤﺎل اﻟــﺘــﻲ ﺧــﺎﻃــﺒــﺖ ذوﻗــــﻪ ﻋــﻨــﺪﻣــﺎ ﻗــﺮر ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﺳﻨﺔ ٨٠٠٢، وزاد ﻗﺎﺋﻼ: »ﻳﺨﻠﻖ ﺑﻨﻴﺲ ﻧﺼﻮﺻﺎ ﻣﺘﻌﺪدة اﻷﺻــــــﻮات، ﻳـﺴـﺘـﻤـﺘـﻊ اﻟـــﻘـــﺎرئ ﻣﻦ ﻗﺮاءﺗﻬﺎ ﺑﻘﺪر ﺛﻘﺎﻓﺘﻪ وﺣﺼﻴﻠﺘﻪ وإﳌــﺎﻣــﻪ ﺑـﻨـﺼـﻮص أﺣــﺎﻟــﻪ ﺑﻨﻴﺲ اﻟﻘﺎرئ إﻟﻴﻬﺎ«.
وﻗـــــﺪم ﻋـــﺰ اﻟـــﺪﻳـــﻦ اﻟــﺸــﻨــﺘــﻮف اﻟﺒﺎﺣﺚ واﻟـﻨـﺎﻗـﺪ اﻷدﺑـــﻲ اﳌﻐﺮﺑﻲ ﺑﻌﺾ اﻻﻋﺘﺒﺎرات اﳌﻨﻬﺠﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﻴﺞ اﻟﻮﺿﻊ اﻹﺑﺴﺘﻴﻤﻮﻟﻮﺟﻲ ﻓــــﻲ ﺻــﻴــﻐــﺔ اﻟـــﻜـــﺘـــﺎﺑـــﺔ واﻟـــﺘـــﺎرﻳـــﺦ ﻟـــﺪى ﻣـﺤـﻤـﺪ ﺑــﻨــﻴــﺲ، ﻣــﻌــﺘــﺒــﺮا أن اﻟـﻜـﺘـﺎﺑـﺔ ﻓــﻲ ﺷـﻌـﺮﻳـﺔ اﳌـﺤـﺘـﻔـﻰ ﺑﻪ ﻻ ﺗــﻨــﻈــﺮ إﻟــــﻰ ﺗــﺎرﻳــﺨــﻬــﺎ ﺑـــﻞ إﻟــﻰ اﳌﻌﺮﻓﺔ اﻟﺘﺄﺻﻴﻠﻴﺔ وﺗﺘﺮك اﳌﻌﺮﻓﺔ اﻟــﺘــﺤــﺼــﻴــﻠــﻴــﺔ ﺑــــﻪ، وﺑـــﻬـــﺬا ﺗــﻜــﻮن اﻟـﻜـﺘـﺎﺑـﺔ ﻧـﻔـﻴـﺎ ﻷي ﺳـﻠـﻄـﺔ ﻛﻴﻔﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ، ﻳﻘﻮل اﻟﺸﻨﺘﻮف.
وﺗــــﻄــــﺮق اﻟـــــﺮواﺋـــــﻲ اﳌــﻐــﺮﺑــﻲ أﺣــﻤــﺪ اﳌــﺪﻳــﻨــﻲ إﻟــــﻰ اﻟـــــﺪور اﻟـــﺬي ﻟـﻌـﺒـﻪ اﻟــﺸــﺎﻋــﺮ ﻣـﺤـﻤـﺪ ﺑـﻨـﻴـﺲ ﻓﻲ إﺧﺮاج اﻟﻨﺺ اﻟﺸﻌﺮي ﻓﻲ اﳌﻐﺮب ﻣـــﻦ ﻃــﺎﺑــﻌــﻪ اﻟــﺘــﻘــﻠــﻴــﺪي، اﳌــﺤــﻜــﻮم ﺑـﻨـﻤـﻄـﻴـﺔ اﻟــﺼــﻴــﺎﻏــﺔ واﳌـــﻮﺿـــﻮع، ﻟﻴﻔﺘﺢ أﻣـﺎﻣـﻪ آﻓـﺎﻗـﺎ أﺧــﺮى ﺗﺒﺤﺚ ﻓـــﻲ ﻣـــﻜـــﻮﻧـــﺎت اﻟــــــﺬات وأﺷـــﻮاﻗـــﻬـــﺎ اﻟـــﺘـــﻮاﻗـــﺔ ﻟــﻠــﺤــﺮﻳــﺔ واﻟــــﺜــــﻮرة ﻋﻠﻰ اﳌـــﺄﻟـــﻮف اﻟــــﻌــــﺎدي، ﺳــﺎﻋــﻴــﺔ ﻟﻔﻬﻢ أﺳﺒﺎب اﻟﺤﺪاﺛﺔ اﳌﻌﻄﻠﺔ، وﺗﺠﺎوز ﻟﺤﻈﺔ اﻟﻜﺒﻮة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، واﺳﺘﻌﺎدة اﳌﺒﺎدرة اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ ﻻ ﻓﻲ ﻣﻴﺎدﻳﻦ اﻟــﺴــﻴــﺎﺳــﺔ واﻻﻗـــﺘـــﺼـــﺎد ﻓــﻘــﻂ، ﺑﻞ ﻣﺠﻼت اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﳌﻌﺮﻓﺔ واﻹﺑﺪاع.
ﺑـــﺪوره، ﻗــﺎل اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻷﳌـﺎﻧـﻲ ﺟـــﻮﻫـــﺎﺷـــﻴـــﻢ ﺳــــﺎرﺗــــﻮرﻳــــﻮس إﻧـــﻪ إن ﻛــﺎن ﻫـﻨـﺎك ﺗـﺠـﺪﻳـﺪ ﻓــﻲ أﳌﺎﻧﻴﺎ واﻫﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﺎﻟﻔﻀﻞ ﻳﻌﻮد إﻟﻰ اﻟﺜﻼﺛﻲ ﻣﺤﻤﺪ دروﻳﺶ أدوﻧـــﻴـــﺲ وﻣــﺤــﻤــﺪ ﺑــﻨــﻴــﺲ، وﻗــﺎل إن ﻣـﺤـﻤـﺪ ﺑـﻨـﻴـﺲ »ﻳـﺤـﺘـﻞ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓــﻲ أﳌــﺎﻧــﻴــﺎ، ﻛــﻠــﻤــﺎت ﺷــﻌــﺮه اﻟـﺘـﻲ ﺗـــــﺘـــــﺮاوح ﺑــــﲔ ﺗـــﺠـــﺮﻳـــﺪﻳـــﺔ ﻋــﺎﻟــﻴــﺔ وأوﺻــــﺎف ﺣﺴﻴﺔ، ﻫــﻲ ﺑﺤﺚ ﻋﻦ اﻟـﺼـﻤـﺖ، ﻋــﻦ اﻟــﻔــﺮاغ، ﻋــﻦ اﻷرض اﳌﺠﻬﻮﻟﺔ«.
ودﻋـــــﺎ ﺟــﻮﻫــﺎﺷــﻴــﻢ اﻟــﺸــﻌــﺮاء اﻟـــﺸـــﺒـــﺎب اﻷﳌــــــــﺎن »اﳌــــﻬــــﻮوﺳــــﲔ« ﺑﺘﺴﺠﻴﻞ وﻗﺎﺋﻊ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ، إﻟﻰ أن ﻳﺘﻌﻠﻤﻮا ﻣﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻨﻴﺲ، ﻣــﻮﺿــﺤــﺎ أن ﻋــﻠــﻰ اﻟــﺸــﻌــﺮ أن ﻻ ﻳﺘﺮدد ﻓﻲ ﻣﻮاﺟﻬﺔ أﻋﺎﻟﻲ اﻟﻠﻐﺔ.
ﻣــــﻦ ﺟــﻬــﺘــﻬــﺎ، ﻗـــﺎﻟـــﺖ ﺣــﻮرﻳــﺔ اﻟــﺨـﻤــﻴـﻠــﻴــﺸــﻲ اﻟــﻜــﺎﺗــﺒــﺔ اﳌــﻐــﺮﺑــﻴــﺔ اﳌﺘﺨﺼﺼﺔ ﻓـﻲ اﻟﺸﻌﺮ إن ﻫﻨﺎك أﺷـﻴـﺎء ﻗـﺪ ﻻ ﻳﺪرﻛﻬﺎ إﻻ ﻣـﻦ ﺧﺒﺮ ﺗﺠﺮﺑﺔ ﺑﻨﻴﺲ ﻋـﻦ ﻗــﺮب، ﻣﻀﻴﻔﺔ أن ﻃـﻠـﺒـﺔ ﻣــﻦ ﺟـﻨـﺴـﻴـﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ راﻓـــــﻘـــــﻮا ﻣـــﺴـــﻴـــﺮﺗـــﻪ اﻟــﻌــﻠــﻤــﻴــﺔ ﻓــﻲ اﻟــــﺘــــﺴــــﺎؤل واﳌــــﻌــــﺮﻓــــﺔ واﻗـــﺘـــﺤـــﺎم اﻷﺳﺌﻠﺔ اﻟﻜﺒﺮى، ﻣﺒﺮزة أن ﺑﻨﻴﺲ ﻣﺜﻞ ﻣﺪرﺳﺔ أدﺑﻴﺔ ﻓﺮﻳﺪة وﻣﺘﻤﻴﺰة ﻓﻲ ﻛﻞ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ.
وأﺑـــــــــــــــﺮز اﻟــــــﻨــــــﺎﻗــــــﺪ اﳌــــﻐــــﺮﺑــــﻲ اﳌـــﺤـــﺠـــﻮب اﻟـــﺸـــﻮﻧـــﻲ إﺳـــﻬـــﺎﻣـــﺎت ﺑﻨﻴﺲ اﻟﻼﻓﺘﺔ ﻓﻲ ﺣﺮﻛﻴﺔ اﳌﺸﻬﺪ اﻟــــﺜــــﻘــــﺎﻓــــﻲ اﳌـــــﻐـــــﺮﺑـــــﻲ واﻟــــﻌــــﺮﺑــــﻲ ﻣــﻨــﺬ ﺛــﻤــﺎﻧــﻴــﻨــﺎت اﻟـــﻘـــﺮن اﳌــﺎﺿــﻲ، ﻣﻮﺿﺤﺎ أن اﻫﺘﻤﺎﻣﻪ اﻧﺼﺐ ﻋﻠﻰ إﻋﺎدة اﻻﻋﺘﺒﺎر إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻌﺎﻣﻞ ﻟﻔﻈﻲ ﻳﺼﻮغ ﺑـﻪ اﻟﺸﺎﻋﺮ أﺣـــﺎﺳـــﻴـــﺴـــﻪ وﻳـــﺸـــﻜـــﻞ ﻣــــﻦ ﺧــﻼﻟــﻪ رؤﻳﺘﻪ ﻟﻠﻮاﻗﻊ.
وﻗﺎل اﻟﺸﻮﻧﻲ إن ﺑﻨﻴﺲ ورﻏﻢ اﻷﻫــﻤــﻴــﺔ اﻟــﺘــﻲ ﻳـﻮﻟـﻴـﻬـﺎ ﻟﻠﻌﺮﺑﻴﺔ، ﻓــﺈﻧــﻪ ﺣــﺮص ﻣــﻦ ﺧــﻼل ﻧﺼﻮﺻﻪ اﻟـــﺸـــﻌـــﺮﻳـــﺔ ﻋـــﻠـــﻰ ﺗـــﺤـــﺮﻳـــﺮﻫـــﺎ ﻣــﻦ ﺷــــﻮاﺋــــﺐ ﺗــــﺮاﺛــــﻬــــﺎ، واﻟـــــﻨـــــﺄي ﺑـﻬـﺎ ﻋــﻦ ﻛــﻞ ﻣﻌﺘﻘﺪ آﻳــﺪﻳــﻮﻟــﻮﺟــﻲ، ﻓﻲ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻟﺘﺤﺪﻳﺚ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ دون اﻧـﻀـﺒـﺎﻃـﻬـﺎ ﻟـﻨـﻈـﺎم أو ﺑﻨﻴﺔ ﻣﺤﺪدة، ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻠﻘﺼﻴﺪة ﺑﺤﺮﻳﺔ أوﺳﻊ وﻟﻠﻘﺎرئ ﺑﺄﻓﻖ أرﺣﺐ.
وﺗــﺤــﺪث اﻟـﺸـﺎﻋـﺮ اﻟﺒﺤﺮﻳﻨﻲ ﻗﺎﺳﻢ ﺣﺪاد ﻋﻦ ﺗﺠﺮﺑﺔ اﳌﺤﺘﻔﻰ ﺑﻪ وأﺑــﺮز أﻫﻤﻴﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﺳـﺆال اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﳌﻌﺎﺻﺮ، إذ ﻳﺒﻘﻰ ﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﻔﻌﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﺬي ﺣﻘﻘﻪ ﺑﻨﻴﺲ أﻫﻤﻴﺔ ﺗﺴﺘﻜﻤﻞ ﻗﺼﻴﺪﺗﻪ ورﺑﻤﺎ ﺿﺎﻫﺘﻬﺎ، ﻳﻘﻮل ﺣﺪاد.
وأوﺿـــﺢ اﻟـﺸـﺎﻋـﺮ اﻟﺒﺤﺮﻳﻨﻲ أن ﻟـــﻠـــﺼـــﺪاﻗـــﺔ دورا ﻓـــــﻌـــــﺎﻻ ﻓــﻲ ﺗــــﺄﺳــــﻴــــﺲ اﳌــــــــﺸــــــــﺮوع اﻟـــﺜـــﻘـــﺎﻓـــﻲ اﻟﺠﺪﻳﺪ وﺗﻜﺮﻳﺴﻪ وﻣﻦ ﺛﻢ اﻟﻌﻤﻞ ﻋــﻠــﻰ ﺑــﻠــﻮرﺗــﻪ ﺑـﺎﻟـﻨـﻬـﺞ اﻟـﺠـﻤـﺎﻋـﻲ اﳌﻨﺴﺠﻢ، وﻫﻨﺎ - ﻳﻘﻮل ﺣﺪاد - ﻓﺈن ﻋﻼﻗﺎت ﺑﻨﻴﺲ اﳌﺘﻨﻮﻋﺔ واﻟﺒﻌﻴﺪة اﳌﺪى أﺗﺎﺣﺖ ﻟﻪ وﺿﻊ ﻣﺸﺮوﻋﻪ ﻓﻲ ﻣﻬﺐ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﺘﻄﻠﻌﺎت ﺣﻴﻮﻳﺔ.
وﺑـــﺨـــﺼـــﻮص ﺻـــﺪاﻗـــﺘـــﻪ ﻣــﻊ ﺑـــﻨـــﻴـــﺲ ﻗـــــــﺎل ﺣــــــــــﺪاد: »أزﻋــــــــــﻢ أن ﺻــﺪاﻗــﺘــﻲ اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ ﻣــﻊ ﺑﻨﻴﺲ واﳌﻮﺿﻮﻋﻴﺔ ﻣﻊ ﻣﺸﺎرﻳﻊ اﻟﺜﻼﺛﺔ، ﻗــﺪ ﺻﻘﻠﺘﺎ إدراﻛــﺎﺗــﻲ ﳌــﺎ أﺣــﺐ أن أﺳﻤﻴﻪ »اﳌﺒﺪع اﻟﻌﺎم، ﻛﻤﺎ أﺳﻬﻤﺖ ﻫﺬه اﻟﺼﺪاﻗﺔ، ﺑﺪﻓﻊ ﺗﺠﺮﺑﺘﻲ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺎم«.
وﻓـﻲ ﺧﺘﺎم اﻟﺤﻔﻞ اﻟﺘﻜﺮﻳﻤﻲ ﺧـــﺎﻃـــﺐ ﺑــﻨــﻴــﺲ اﳌــــﺸــــﺎرﻛــــﲔ ﻓـﻴـﻪ ﺑـــﺎﻟـــﻘـــﻮل: »ﺟـــﻠـــﺴـــﺎت ﻫـــــﺬا اﻟــﻠــﻘــﺎء وﻣـــﺠـــﻤـــﻮع اﻟــﻜــﻠــﻤــﺎت واﻷﻋــــﻤــــﺎل، ﺟــﻌــﻠــﺘــﻨــﻲ أﺣـــــﺲ ﺑـــﺄﻧـــﻨـــﻲ أﺳــﻤــﻊ وأرى ﺟـــﻮاﻧـــﺐ ﻛـــﺎﻧـــﺖ ﻣـﺤـﺠـﻮﺑـﺔ ﻋﻨﻲ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺎت ﻟﻲ وﻓﻲ أﻋﻤﺎﻟﻲ، ذﻟﻚ ﺷﺄن اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺸﻌﺮي اﻟﺬي ﻳﻘﻀﻲ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻋﻤﺮا ﻃﻮﻳﻼ ﻟـﻜـﻲ ﻳﺘﻌﻠﻢ ﻛـﻴـﻒ ﺗــﻜــﻮن ﻣـﻐـﺎﻣـﺮة ﺑﻨﺎﺋﻪ وﺣــﺪود ﻣﻌﻨﺎه ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ اﳌــﺠــﻬــﻮل، أي ﻋــﻠــﻰ اﻟــﻨــﻬــﺎﺋــﻲ ﻓﻲ اﻟﻘﺮاءة«.
وﻋﺮف اﻟﺤﻔﻞ ﻗﺼﺎﺋﺪ ﺷﻌﺮﻳﺔ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻹﺳﺒﺎﻧﻲ ﻓﺪﻳﺮﻳﻜﻮ أرﺑــــــــﻮس واﻟــــﺸــــﺎﻋــــﺮة اﻹﻳــﻄــﺎﻟــﻴــﺔ ﻓﺮﻧﺸﻴﺴﻜﺎ ﻣـﺎرﻳـﺎ ﻛـــﻮراو ﺑﻮﺑﻴﻮ واﻟﺸﺎﻋﺮ اﻷﻣﻴﺮﻛﻲ ﺑﻴﻴﺮ ﺟﻮرﻳﺲ، وﺷـﺎﻋـﺮ اﻟﻬﺎﻳﻜﻮ اﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻲ ﺑﺎﻧﻴﺎ ﻧــﺎﺗــﺴــﻮﻳــﺸــﻲ، ﻛــﻤــﺎ ﺗـﺨـﻠـﻞ اﻟﺤﻔﻞ ﻣﻌﺰوﻓﺎت ﻋﻠﻰ آﻟـﺔ اﻟﻌﻮد ﻟﻠﻔﻨﺎن اﳌﻐﺮﺑﻲ ﻋﻤﺮ اﳌﺘﻴﻮي.
ﺗﺠﺪر اﻹﺷـﺎرة إﻟﻰ أن ﺑﻨﻴﺲ ﺣﺼﺪ ﻋــﺪدا ﻣـﻦ اﻟﺠﻮاﺋﺰ اﻷدﺑﻴﺔ اﻋـــــﺘـــــﺮاﻓـــــﺎ ﺑــــﻌــــﻄــــﺎﺋــــﻪ اﻟــــﺸــــﻌــــﺮي، وإﺳــﻬــﺎﻣــﺎﺗــﻪ ﻓــﻲ ﺗـﺤـﺪﻳـﺚ اﻟﺸﻌﺮ اﻟــــﻌــــﺮﺑــــﻲ، ﻣـــــﻦ ﺑــﻴــﻨــﻬــﺎ اﻟـــﺠـــﺎﺋـــﺰة اﳌــــﻐــــﺎرﺑــــﻴــــﺔ ﻟـــﻠـــﺜـــﻘـــﺎﻓـــﺔ ﺑـــﺘـــﻮﻧـــﺲ، وﺟﺎﺋﺰة ﻋﻮﻳﺲ ﺑﺎﻹﻣﺎرات اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﳌﺘﺤﺪة، وﺟﺎﺋﺰة ﺗﻴﺴﺒﻮ اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﻟــﻸدب ﺑﺈﻳﻄﺎﻟﻴﺎ، ﻛﻤﺎ ﺗﻢ ﺗﻜﺮﻳﻤﻪ ﻓــﻲ ﻓـﺮﻧـﺴـﺎ ﺑﻤﻨﺤﻪ وﺳـــﺎم ﻓــﺎرس اﻟـﻔـﻨـﻮن واﻷدب ﻋــﺎم ٢٠٠٢، ﻓﻴﻤﺎ ﺗـــــﻮج اﻟـــﺴـــﻨـــﺔ اﻟـــﺤـــﺎﻟـــﻴـــﺔ ﺑــﺠــﺎﺋــﺰة »ﻣـﺎﻛـﺲ ﺟـﺎﻛـﻮب« اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ، ﻋﻦ دﻳﻮاﻧﻪ اﻟـﺬي ﺻـﺪر أﺧﻴﺮا »اﳌﻜﺎن اﻟــــﻮﺛــــﻨــــﻲ« اﻟـــــــﺬي ﺗـــﻤـــﺖ ﺗــﺮﺟــﻤــﺘــﻪ ﻟﻠﻔﺮﻧﺴﻴﺔ.
وﻟـــــــــــﺪ ﺑـــــﻨـــــﻴـــــﺲ ﻋـــــــــــﺎم ٨٤٩١ ﺑﻤﺪﻳﻨﺔ ﻓﺎس اﳌﻐﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺎﺑﻊ ﻓﻴﻬﺎ دراﺳــﺘــﻪ، وﻧـــﺎل ﺑﺠﺎﻣﻌﺘﻬﺎ اﻟﺒﻜﺎﻟﻮرﻳﻮس ﻋﺎم ٢٧٩١، واﻧﺘﻘﻞ ﺑﻌﺪﻫﺎ إﻟﻰ اﻟﻌﺎﺻﻤﺔ اﻟﺮﺑﺎط، ﺣﻴﺚ ﺣــﺼــﻞ ﻋــﻠــﻰ ﺷـــﻬـــﺎدة اﻟـــﺪﻛـــﺘـــﻮراه ﺣــﻮل »اﻟـﺸـﻌـﺮ اﻟـﻌـﺮﺑـﻲ اﳌﻌﺎﺻﺮ« ﻋﺎم ٨٨٩١، إﻻ أن ﻋﻼﻗﺘﻪ ﺑﺎﻟﺸﻌﺮ ﺑﺪأت ﻣﻨﺬ وﻗﺖ ﻣﺒﻜﺮة، ﺣﻴﺚ ﻛﺎن ﻗﺪ ﻧﺸﺮ ﻋﺪدا ﻣﻦ أﻋﻤﺎﻟﻪ اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ ﺑــﺠــﺮﻳــﺪة »اﻟــﻌــﻠــﻢ« اﳌــﻐــﺮﺑــﻴــﺔ ﻋــﺎم ٨٦٩١، وأﺻﺪر أول دﻳﻮان ﺷﻌﺮي ﻟﻪ ﻋﺎم ٩٦٩١ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان »ﻣﺎ ﻗﺒﻞ اﻟﻜﻼم«.