Asharq Al-Awsat Saudi Edition

ﺷﺎﻋﺮة اﻟﺒﻼط اﻟﱪﻳﻄﺎﻧﻲ ﺗﻬﺠﻮ رﺋﻴﺴﺔ اﻟﻮزراء

- ﻓﺎﺿﻞ اﻟﺴﻠﻄﺎﻧﻲ

اﻟـﺸـﺎﻋـﺮة اﻻﺳﻜﻮﺗﻠﻨﺪﻳ­ﺔ ﻛــﺎرول آن دوﻓــﻲ ﻫـﻲ »ﺷـﺎﻋـﺮة اﻟﺒﻼط اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ«، وﻫﻮ ﻣﻨﺼﺐ ﻓﺨﺮي، وﺗﻘﻠﻴﺪ ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻲ ﺟﺎر اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻪ ﻣﻨﺬ اﻟﻘﺮن اﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﺸﺮ، وﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻣﻨﺬ ٨٦٦١، ﺣﲔ ﺷﻐﻠﻪ واﺣﺪ ﻣﻦ أﻋﻈﻢ اﻟﺸﻌﺮاء اﻹﻧﺠﻠﻴﺰ وﻫﻮ ﺟﻮن دراﻳﺪن، ﳌﺪة ﺳﻨﺘﲔ. وأﻋﻘﺒﻪ ﻃﻮال ﻫﺬه اﻟﻘﺮون ﺷﻌﺮاء ﻟﻴﺴﻮا ﺑﺎﻟﻀﺮورة ﻫﻢ اﻷﻓﻀﻞ ﻓﻲ ﺟﻴﻠﻬﻢ، إذ إن اﻋﺘﺒﺎر »اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ« ﻳﺄﺧﺬ ﺑﺎﻟﺤﺴﺒﺎن. أﻣﺎ »اﻟﻮﻻء« ﻟﻠﺘﺎج واﻟﺤﻜﻮﻣﺔ، ﻋﻠﻰ ﻃﺮﻳﻘﺘﻨﺎ، ﻓﻼ اﻋﺘﺒﺎر ﻟﻪ.

وﻣــﻦ اﻟـﺸـﻌـﺮاء اﻟــﺬي اﺣﺘﻠﻮا ﻫــﺬا اﳌﻨﺼﺐ ﻫﻨﺮي ﺟﻴﻤﺲ ﺑـﺎي، ورﺑﺮت ﺳﻮﺛﺲ، وأﻟﻔﺮﻳﺪ ﺗﻨﻴﺴﻮن، وأﻓﺮﻳﺪ أوﺳﱳ، وﺻﻮﻻ إﻟﻰ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ، ﺣـﲔ ﺷﻐﻠﻪ ﺷـﻌـﺮاء ﻣﺜﻞ ﺟــﻮن ﻣﺎﻧﺴﻔﻴﻠﺪ، وﺳﻴﺴﻞ داي ﻟﻮﻳﺲ، وﺟﻮن ﺑﺘﺠﻤﺎن، وﺗﻴﺪ ﻫﻴﻮز، وأﻧﺪرو ﻣﺸﻦ، وأﺧﻴﺮا ﻛﺎروال آن دوﻓﻲ، اﻟﺘﻲ ﻣﺎ ﺗﺰال ﺗﺤﺘﻞ ﻫﺬا اﳌﻨﺼﺐ، ذا اﻟﻘﻴﻤﺔ اﻟﺮﻣﺰﻳﺔ اﻟﻜﺒﻴﺮة. وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ، ﻫﻨﺎك ﺷـﻌـﺮاء رﻓـﻀـﻮا اﺧﺘﻴﺎرﻫﻢ ﻟـﻪ ﻣﺜﻞ ﺗـﻮﻣـﺎس ﻏــﺮاي، وﺻـﻤـﻮﺋـﻴـ­ﻞ روﺟــــﺮز، وواﻟــﺘــﺮ ﺳـﻜـﺖ، واﻵﻳــﺮﻟــ­ﻨــﺪي ﺷـﻴـﻤـﻮس ﻫﻴﻨﻲ، اﻟﺤﺎﺻﻞ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﺋﺰة ﻧﻮﺑﻞ ﻟﻶداب ﻋﺎم ٥٩٩١.

واﻟﺒﻼط ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻟﻴﺲ ﻟﻪ دور ﻓﻲ اﺧﺘﻴﺎر ﻫـﺬا اﻟﺸﺎﻋﺮ أو ذاك، وإﻧﻤﺎ ﻳﺄﺗﻲ اﻟﺘﺮﺷﻴﺢ ﻣﻦ رﺋﻴﺲ أو رﺋﻴﺴﺔ اﻟــﻮزراء، ﺣﺴﺐ ﺗﻮﺻﻴﺔ اﳌﺴﺘﺸﺎرﻳﻦ، ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﺷﺆون اﻟﺒﻼد اﻷﺧﺮى.

ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻫﻨﺎ، ﻫﻲ ﻗﺼﻴﺪة ﻵن دوﻓﻲ ﻧﺸﺮﺗﻬﺎ ﺻﺤﻴﻔﺔ »اﻟــﻐــﺎرد­ﻳــﺎن« اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺔ أول أﻣــﺲ ﻋـﻠـﻰ ﺻــﺪر ﺻﻔﺤﺘﻬﺎ اﻷوﻟـــﻰ! اﻟﻘﺼﻴﺪة اﻟـﻘـﺼـﻴـﺮ­ة، اﳌﻌﻨﻮﻧﺔ »ﺣـﻤـﻠـﺔ«، )إﺷـــﺎرة إﻟــﻰ ﺣﻤﻠﺔ رﺋﻴﺴﺔ اﻟﻮزراء ﻓﻲ اﻻﻧﺘﺨﺎﺑﺎت اﻷﺧﻴﺮة(، ﻫﻲ ﻗﺼﻴﺪة ﻫﺠﺎء ﻣﻘﺬع، ﺑﻞ ﺗﺠﺮﻳﺢ، ﻋﻠﻰ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺷﻌﺮاﺋﻨﺎ اﻟﻘﺪاﻣﻰ، ﻟﺘﻴﺮﻳﺰا ﻣﺎي ﺑﻌﺪ رﻫﺎﻧﻬﺎ اﻻﻧﺘﺨﺎﺑﻲ اﻟﺨﺎﺳﺮ، اﻟـﺬي ﺳﺒﺐ ﻟﻬﺎ إﻫﺎﻧﺔ ﻛﺒﻴﺮة، وأدﺧـﻞ ﺣﺰﺑﻬﺎ وﺑﻼدﻫﺎ ﻓﻲ أزﻣــﺔ ﻻ ﻳﻌﺮف أﺣـﺪ ﻛﻴﻒ ﺳﺘﻨﺘﻬﻲ. دوﻓــﻲ ﺗﺼﻒ ﺟﺴﻢ ﻣــﺎي، أﺛﻨﺎء اﻟﺤﻤﻠﺔ اﻻﻧﺘﺨﺎﺑﻴﺔ، ﺑﺄﻧﻪ »ﻋﻼﻣﺔ اﺳﺘﻔﻬﺎم ﺗﺴﺘﻔﻬﻢ أﻛﺎذﻳﺒﻬﺎ. وﻓﻤﻬﺎ ﺻﻨﺪوق اﻗﺘﺮاع ﻳﻌﺾ اﻟﻴﺪ اﻟﺘﻲ ﻏﺬﺗﻪ«. أﻣﺎ ﻋﻴﻨﺎﻫﺎ ﻓـ »ﺗﺪوران ﺑﺤﺜﺎ ﻋﻦ ﺟﺎﺋﺰة اﻟﻴﺎﻧﺼﻴﺐ اﻟﻜﺒﺮى، ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻗﻠﺒﻬﺎ ﻣﺤﻔﻈﺔ ﻧﻘﻮد ﻣﺴﺮوﻗﺔ«!

ﺛﻢ ﺗﺼﻒ دوﻓﻲ ﻟﻐﺔ رﺋﻴﺴﺔ اﻟـﻮزراء اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺔ »اﻟﻄﻨﺎﻧﺔ«، أو ﺧﻄﺎﺑﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم، ﺑﺄﻧﻬﺎ »ﺑﻴﺖ ﻗﺲ ﻓﺎرغ«، إﺷﺎرة إﻟﻰ وﻇﻴﻔﺔ واﻟﺪ ﺗﻴﺮﻳﺰا ﻣـﺎي، ذو ﻧﻮاﻓﺬ ﻣﻜﺴﻮرة، وﻗﺪﻣﻬﺎ ﺗﻨﻤﻮ ﺣـﺎدة ﻣﺜﻞ ﺧﻨﺠﺮ، ﻟﻜﻨﻬﺎ ﺧﺮﻗﺎء ﺗﻌﻮزﻫﺎ اﳌﺮوﻧﺔ، وﻻ ﺗﻌﺮف ﻛﻴﻒ ﺗﺘﺤﺮك.

وﻳــﺼــﻞ اﻟـﺘـﺠـﺮﻳـ­ﺢ إﻟـــﻰ ذروﺗــــﻪ ﺣــﲔ ﺗـﺼـﻒ دوﻓـــﻲ ﺗــﻴــﺮﻳــ­ﺰا ﻣـﺎي ﺑﻤﺎ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﻧﺸﺮه ﻓﻲ ﻫﺬه اﻟﺠﺮﻳﺪة. وﻓﺤﻮاه أﻧﻬﺎ ﻓﻘﺪت أﻧﻮﺛﺘﻬﺎ، واﻛﺘﺴﺒﺖ ﺑﻌﺾ اﻷﻋﻀﺎء اﻟﺮﺟﻮﻟﻴﺔ. وﻫﻮ وﺻﻒ ﻏﻴﺮ ﻣﻮﻓﻖ أﺧﻼﻗﻴﺎ واﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺎ، وﻻ ﻳﺨﺪم ﻏﺮض اﻟﻘﺼﻴﺪة، ﺑﻞ ﻳﻘﻠﻞ ﻛﺜﻴﺮا ﻣﻦ ﻗﻴﻤﺘﻬﺎ اﻟﻔﻨﻴﺔ. ﻟﻜﻦ اﻟﺸﺎﻋﺮة، ﻓﻲ اﻟﺴﻄﻮر اﻷﺧﻴﺮة، ﺗﻨﺘﻘﻞ ﺑﺎﳌﺸﻬﺪ اﻟﺤﺴﻲ، اﻟﺬي ﻋﻜﺴﺘﻪ ﺑﻠﻐﺔ ﺷﺒﻪ ﻧﺜﺮﻳﺔ، ﻣﻦ اﻟﺨﺎص إﻟﻰ اﻟﻌﺎم، وﻣﻦ اﳌﺤﺴﻮس إﻟﻰ اﻟﺘﺠﺮﻳﺪ، ﺑﺴﻮﻳﺔ ﻓﻨﻴﺔ أﻋﻠﻰ: ﻋﻨﺪﻣﺎاﺳﺘﻴﻘ­ﻈﺖ ﻛﺎنأﻧﻔﻬﺎدﻣ­ﻮﻳﺎ،ﺻﻌﺒﺎ. وﻛﺎناﻟﺸﺒﺎب­اﻟﻐﺎﺿﺒﻮن ﻳﺮﻛﻀﻮنﺑﺎﺗﺠ­ﺎﻫﻬﺎ ﻋﺒﺮ ﺣﻘﻮل اﻟﻘﻤﺢ.

وﺧﺎرج اﻟﻘﺼﻴﺪة واﻟﺸﺎﻋﺮة، ﻳﺴﺘﻮﻗﻔﻨﺎ ﻫﻨﺎ أﻣﺮان. اﻷول ﻫﻮ أن اﻟﻬﺠﺎء ﻇﺎﻫﺮة ﻏﺮﻳﺒﺔ ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ ﻣﻨﺬ ﺷﻜﺴﺒﻴﺮ ﺣﺘﻰ وﻗﺘﻨﺎ اﻟﺤﺎﻟﻲ، ﺑﻞ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻮم اﻟﺸﻌﺮ اﻷوروﺑﻲ واﻷﻣﻴﺮﻛﻲ أﻳﻀﴼ، وﻧﻜﺎد ﻧﻘﻮل اﻟـﺪﻳـﻮان اﻟﺸﻌﺮي ﻷﻏﻠﺐ اﻷﻣـﻢ إن ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻛﻠﻬﺎ، ﻣﺎ ﻋﺪا اﻟﺪﻳﻮان اﻟﺸﻌﺮي اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻘﺪﻳﻢ، اﻟﺬي ﻳﺤﺘﻞ ﻓﻴﻪ ﻓﻦ اﻟﻬﺠﺎء ﻣﺴﺎﺣﺔ واﺳﻌﺔ، ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻫﻮ أﺳﻮأ ﻣﺎ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﺪﻳﻮان، وأﻗﻠﻪ اﺧﻀﺮارا وﺑﻘﺎء. وﻣﻦ ﻫﻨﺎ، ﺗﺒﺪو ﻗﺼﻴﺪة دوﻓﻲ، إذا ﺳﻤﻴﻨﺎﻫﺎ ﻗﺼﻴﺪة، اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻧﺎدرا ﻓﻲ دﻳﻮان اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻐﺮﺑﻲ، وﻫﻮ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻏﻴﺮ ﻣﺤﻤﻮد. واﻷﻣﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ، ﻫــﻮ ﻧـﺸـﺮ ﻫــﺬه اﻟـﻘـﺼـﻴـﺪ­ة ﻋـﻠـﻰ اﻟﺼﻔﺤﺔ اﻷوﻟـــﻰ ﻓــﻲ ﺟــﺮﻳــﺪة واﺳـﻌـﺔ اﻻﻧﺘﺸﺎر ﻋﺎﳌﻴﺎ ﻣﺜﻞ ﺟﺮﻳﺪة »اﻟﻐﺎردﻳﺎن«. وﻫﻮ ﺷﻲء ﻣﺤﻤﻮد ﻳﺴﺘﺤﻖ رﻓﻊ اﻟﻘﺒﻌﺎت ﻟﻪ ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل اﻹﻧﺠﻠﻴﺰ، ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ اﳌﻨﺎﺳﺒﺔ، رﻏﻢ ﺻﻌﻮﺑﺔ إﻧﻜﺎر ﺗﺄﺛﻴﺮﻫﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺮار اﻟﺬي اﺗﺨﺬﺗﻪ إدارة اﻟﺠﺮﻳﺪة ﺑﻨﺸﺮ اﻟﻘﺼﻴﺪة ﻋﻠﻰ ﺻﻔﺤﺘﻬﺎ اﻷوﻟﻰ. وﻗﺪ ﺳﺒﻖ ﻟـ »اﻟﻐﺎردﻳﺎن« أن ﻓﻌﻠﺖ ذﻟﻚ ﻓﻲ ﻣﻨﺎﺳﺒﺎت ﻛﺜﻴﺮة. وﻫﺬا ﻳﺬﻛﺮﻧﺎ ﺑﺼﺤﻒ ﻋﺮﺑﻴﺔ، ﻓﻲ أﻳﺎم اﻟﺨﻴﺮ، اﻋﺘﺎدت ﻧﺸﺮ اﻟﺸﻌﺮ ﻋﻠﻰ ﺻﻔﺤﺎﺗﻬﺎ اﻷوﻟﻰ، وﻣﻨﻬﺎ ﺻﺤﻴﻔﺔ »اﻷﻫﺮام« اﳌﺼﺮﻳﺔ، اﻟﺘﻲ ﻧﺸﺮت ﻋﺪة ﻗﺼﺎﺋﺪ ﻷﺣﻤﺪ ﺷﻮﻗﻲ، وﺻﺤﻴﻔﺔ »اﻟﺒﻼد« اﻟﻌﺮاﻗﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺰﻳﻦ ﺻﻔﺤﺎﺗﻬﺎ اﻷوﻟــﻰ ﻗﺼﺎﺋﺪ ﻣﺤﻤﺪ ﻣﻬﺪي اﻟﺠﻮاﻫﺮي أﻳﺎم اﳌﺪ اﻟﺜﻮري ﻓﻲ اﻷرﺑﻌﻴﻨﺎت واﻟﺨﻤﺴﻴﻨﺎت.

ﻟﻢ ﻳﺘﻜﺮر ﻫﺬا اﻷﻣﺮ ﻋﺮﺑﻴﺎ، ورﺑﻤﺎ ﻟﻦ ﻳﺘﻜﺮر، ﺑﻌﺪﻣﺎ ﻃﻐﻰ اﻟﺨﺒﺮ اﻟﺴﻴﺎﺳﻲ، ﺣﺘﻰ ﻟﻮ ﻛﺎن رﺛﴼ، ﻋﻠﻰ ﺻﺪور ﺻﺤﻔﻨﺎ. وﻻ ﻳﺘﻮﻗﻒ اﻷﻣﺮ ﻋـﻨـﺪ ذﻟــﻚ ﻓـﻘـﻂ، ﺑــﻞ ﺑـﺎﺗـﺖ ﺣـﺘـﻰ اﻟـﺼـﻔـﺤـﺎ­ت اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻻ ﺗـﺠـﺮؤ ﻋﻠﻰ ﻧﺸﺮ ﻗﺼﻴﺪة ﻛﻤﻮﺿﻮع رﺋﻴﺴﻲ، ﺑﻞ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ داﺋﻤﴼ ﻫﻨﺎك.. ﻓﻲ أﺳﻔﻞ اﻟﺼﻔﺤﺔ!

 ??  ??

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia