Иван Клајн

ЈЕЗИК Кад кокош постане петао

Nin - - Панорама -

Да се вратимо на реч курица, ’кокошка’, коју сам прошле недеље навео као једну од оних које су мене и моје другове у гимназији заголицале због „незгодних сличности“између основа у руском и српском. Аух – помислили смо одмах – како ли се онда зове петао? Скоро да смо били разочарани кад смо сазнали да се зове пјетух, изведен, као и наша реч, из основе глагола певати. Добро, али зашто онда руска кокошка има ону „безобразну“основу?

Може изгледати чудно, али код ове речи подударност с основом наше „непристојне“речи није последица чисте случајности, као код других примера наведених у прошлом броју. Ако погледамо у „Етимолошки рјечник“Петра Скока, наћи ћемо одредницу кур, мушког рода, за коју се каже да је прасловенска реч са значењем „кокот, пијетао“, док множина кури значи „пилад, кокоши“. Потом се напомиње: „Ријеч је истиснута из књижевног и саобраћајног говора због тога што је деминутивна изведеница курац, ген. курца, добила значење ’penis’“.

Иста метафора, дакле, као у енглеском cock, које означава како петла тако и мушки орган. Британцима то не смета, али пуритански Американци нису хтели да на фармама употребљавају тако непристојну реч, па су за петла смислили нови израз, rooster. Етимолози нагађају зашто је баш петао узет за симбол мушког уда – да ли због крутог, усправног држања, због црвене кресте, због склоности да скаче на кокошке или из неког другог разлога.

Што се тиче самог петла, његов енглески назив је ономатопејског порекла, по какотању, а такав постоји још у неким језицима: француском (coq), данском (kok), новогрчком (коккорас), па и у неколико неиндоевропских језика. И код нас постоји кокот, данас претежно хрватско, али иначе смо ономатопеју применили на женку: кокош(ка). То делује логично, јер кокошке више какоћу (даме су брбљивије), а не умеју да кукуричу.

Посебно занимљив је случај румунског, који је романски језик, дакле пореклом из латинског, али са доста позајмица од околних словенских језика. Тако се десило да је румунска реч за кокошку изведена из латинског gallina (исти је случај и у италијанском, шпанском и португалском), али назив петла није од латинског gallus, него гласи cocoş (изг. кокош, с нагласком на другом слогу), од наше речи кокош.

Newspapers in Serbian

Newspapers from Serbia

© PressReader. All rights reserved.