SA skry­wer be­noem vir Duit­se prys

Beeld - - Kuns - Wil­lem de V­ries

Kaap­stad. – Die Duit­se ver­ta­ling van die Suid-A­fri­kaan­se skry­wer I­van Vla­dis­la­vic se boek Dou­ble Ne­ga­ti­ve is een van ses boe­ke op die kort­lys vir die Duit­se In­ter­na­si­o­na­le Li­te­ra­tuur­prys.

Hy sê hy is baie bly dat sy werk in dié “kos­mo­po­li­tie­se kon­teks” er­ken­ning kry. “Om op die kort­lys te wees sal in Duits­land aan­dag op die boek ves­tig en ho­pe­lik ook be­lang­stel­ling el­ders prik­kel.

“Die Haus der Kul­tu­ren der Welt in Ber­lyn be­plan ’n fees­te­li­ke ge­leent­heid ein­de Ju­nie vir die skry­wers en ver­ta- lers. Hoe­wel dit ’n kern­be­lang­ri­ke deel van li­te­rê­re uit­rui­ling is, is ver­taal­werk tel­kens on­dank­ba­re werk. Ek is dus ook baie bly vir my ver­ta­ler T­ho­mas Br­ück­ner.

Hy het al die werk van tal­le A­fri­ka-skry­wers ver­taal en ver­dien werk­lik hier­die er­ken­ning.”

Die prys is in 2009 in­ge­stel en word aan he­den­daag­se pro­sa en die eer­ste ver­ta­lings daar­van in Duits toe­ge­ken.

Vol­gens die a­gent­skap Bla­ke F­ried­mann – waar I­so­bel Dixon na Vla­dis­la­vic se li­te­rê­re be­lan­ge om­sien – fo­kus die prys op die tal­le fa­set­te van skryf- en ver­taal­werk, en pro- beer dit die li­te­rê­re ka­non oor lands­gren­se heen ver­ryk.

Br­ück­ner se ver­ta­ling van die ro­man word deur A1 Ver­lag in M­ün­chen uit­ge­reik. Be­ne­wens Duits is die ro­man in Kro­a­ties, Frans, I­ta­li­aans, S­weeds en Turks ver­taal.

Die wen­ner word op 14 Ju­nie aan­ge­kon­dig.

I­van Vla­dis­la­vic

Newspapers in Afrikaans

Newspapers from South Africa

© PressReader. All rights reserved.