Grocott's Mail

LICENCE TO WRITE

-

The following two poems are by Dumisa, expressing his love to his wife ‘Alakhe Wam’ (My Alakhe), and ‘MaMtshawe’ (the one from the Tshawe clan). In both poems, he also describes the beauty of his wife. In the first one, he finishes by saying, “my friends always say, where did you get her from?” In the second poem, he says, “listen to the song of my heart.” That song is a love song for his wife.

ALAKHE WAM

Ukukuphefu­mla kwam Isibambiso esibungelo­sirha Imvakalelo yokuphila kwam Ntombi yaseMaTsha­weni Alakhe wam!

Ungekabikh­o kum Ubom bam bebuyintsh­azo Gramzakazi lam! Mathanga ziquluband­ini! Uyazi ndibanjwa phi!

Mehlo akho sithandwa Enza myakalezo omnandi kum Ziqulubana zakho sithandwa Zenz’ ingoma emyoli kum Kuzizimunc­umuncu ukuba nawe

Andisajong’ esibayeni Andisajong­i ebuhlanti Oko ndathi ndabanawe Wendela kum kanye Oontanga bam bayabuzana Wamfumana phi?

NguDumisa Julius Mpupha

MAMTSHAWE!

Oloyi! Makwedini! Oloyi zintwazana! Yivani ndinixelel­e Ndinivise ingoma yentliziyo yam

Mna ndakheth’ ukukhetha Ndakhetha phakathi kwezinye EMaTshawen­i ndabona hotyazana Elikumila ngathi zange lidalwe

MamTshawe wena wazi ntomb’ asemzini Indod’ ibanjw’ ethunjini Kub’ indod’ imathumbu-thumbu Wafudumez’ ithumbu kuba shush’ ezingubeni

Hayi nam ndiyatevet­a Ndithetha endikuvayo Kushukuma umhlaba endimi kuwo Wakutshwuz­a lawo mehlo

Umfaz’ olivil’ ufa yindlala Ukondliwa komfaz’ akungaceph­e Mfazi wam MamTshawe Owaguqayo emva kocango

Ndim indod’ ethamsanqe­lekileyo Kuba undolatha phakathi kwamadoda Mna ndikucofe ngathi uyinaliti Cofi cofo cufu!

Ndithetha ngawe nje ndiyazi Mna ndiphum’ emkhosini Ndiyindoda yasengwaty­wini Kodwa undibambe ndabambeka

Qhakancuka­zi lam Ndiyakutha­aaanda!!

Newspapers in English

Newspapers from South Africa