One verb at a time
cia, se quedó atónito” (When he heard the news he was astonished). Here “quedarse” carries a further meaning which is “to remain” or “to be left” – so we could translate the sentence “Cuando oyó la noticia, se quedó atónito” (When he heard the news he was left in an astonished state”). As you can see, we are already moving away from something that is easily translatable into English. A very common colloquial expression when we are shocked by something is “quedarse helado/a” which would be something like “frozen to the spot”. “Cuando me dijo eso, me quedé helada” (When he said that to me, I was left frozen to the spot). I’m trying to avoid the word “gob-smacked” but actually that is probably the expression that best conveys the idea.
I’m going to move straight on now to the use of “quedar” in its non-reflexive form. This is used all the time to talk about social arrangements. As you are fully aware, the Spanish are generally highly sociable people, but at the same time, they are rather averse to making fixed arrangements. Whereas I carry a diary and make a note of social meeting in two weeks, including time and place, the Spanish will make loose arrangements, to be confirmed or changed much nearer the time. This is all sorted out using the verb “quedar”. “¿A qué hora quedamos?” (What time did we arrange to meet?) “¿Dónde quedamos?” (Where did we arrange to meet?). “No puedo, he quedado con mi hermano” (I can’t – make it – I’ve arranged to meet my brother). “¿Quedamos para mañana?” (Shall we arrange to meet tomorrow?) “Luego te llamo y quedamos” (I’ll phone you in a while and we’ll arrange something). So you see, to be cool, use “quedar”.
Me quedé dormida