Un gran caos de sig­nos

Los len­gua­jes de se­ñas están con­ce­bi­dos co­mo sis­te­mas de ex­pre­sión y co­mu­ni­ca­ción. Exis­ten nu­me­ro­sos có­di­gos de es­te ti­po.

Geo - - GEONOTICIAS -

Po­ca gen­te sa­be en qué con­sis­te un len­gua­je de sig­nos. Se sue­le pen­sar que es una for­ma de co­mu­ni­ca­ción sen­ci­lla, que fa­ci­li­ta el en­ten­di­mien­to bá­si­co en­tre las per­so­nas a tra­vés de la ges­ti­cu­la­ción y la mí­mi­ca. ¡Cra­so error! La lin­güís­ti­ca ad­mi­te que es­te ti­po de len­gua­jes cum­ple con los re­qui­si­tos de cual­quier idio­ma his­tó­ri­co, en­tre otras ra­zo­nes, por­que po­seen su pro­pia gra­má­ti­ca.

A fa­vor de es­ta te­sis sue­le ar­gu­men­tar­se el gran nú­me­ro de len­guas de sig­nos que exis­ten: cer­ca de 200. To­das son sis­te­mas dis­tin­tos de ex­pre­sión ges­tual. En el ám­bi­to cul­tu­ral ger­ma­no­par­lan­te hay tres idio­mas en Aus­tria, Ale­ma­nia y Sui­za, don­de se ha­blan, ade­más, otros cin­co dia­lec­tos. Mal­ta y la pro­vin­cia fran­có­fo­na ca­na­dien­se de Que­bec tie­nen sus pro­pias len­guas de sig­nos.

Las di­fe­ren­cias sor­pren­den: bri­tá­ni­cos y nor­te­ame­ri­ca­nos se en­tien­den mal, mien­tras que es­ta­dou­ni­den­ses y fran­ce­ses pue­den con­ver­sar con flui­dez da­do que el len­gua­je de sig­nos de los pri­me­ros (ASL) pro­ce­de del de los se­gun­dos (LSF). Las di­fe­ren­cias exi­gen la in­ter­ven­ción del in­tér­pre­te co­mo me­dia­dor, cu­ya ac­ti­vi­dad con­sis­te en des­ci­frar sig­nos ges­tua­les pa­ra ex­pre­sar­los de for­ma oral y en con­ver­tir tex­tos de una len­gua de se­ñas en otra.

La crea­ción de Ges­tuno, un sis­te­ma de sig­nos es­tán­dar, equi­va­len­te al es­pe­ran­to, no ha lo­gra­do gran­des lo­gros. En las reuniones in­ter­na­cio­na­les, se usa oca­sio­nal­men­te, a pe­sar de que a par­tir de 1924 ex­pe­ri­men­tó un fuer­te im­pul­so.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain

© PressReader. All rights reserved.