Las tra­duc­cio­nes de los car­te­les al eus­ke­ra, un pro­ble­ma para PP y Podemos

La Voz de Galicia (Lugo) - - A Fondo -

Las len­guas, tan abier­tas a las su­ti­le­zas e in­ter­pre­ta­cio­nes, pue­den con­ver­tir­se en un pro­ble­ma si no son uti­li­za­das co­rrec­ta­men­te. Ma­riano Ra­joy lo vi­vió en su pro­pia piel a cau­sa de la po­li­se­mia de alde. En va­rios me­dios del País Vas­co, los po­pu­la­res pu­bli­ca­ron un fal­dón pro­pa­gan­dís­ti­co en el que se ve la ima­gen del can­di­da­to del PP acom­pa­ña­do de esa pa­la­bra. El sen­ti­do que se le pre­ten­día trans­mi­tir es el de es­tar a fa­vor, pe­ro alde tie­ne has­ta 17 acep­cio­nes, en­tre las que se en­cuen­tra la de «fue­ra de aquí», «lar­go» y «a la ca­lle», siem­pre que el tér­mino va­ya acom­pa­ña­do de una ex­cla­ma­ción. Por ello, el es­lo­gan, pu­bli­ca­do en la pren­sa del País Vas­co fue ob­je­to de bur­la, so­bre to­do en las re­des so­cia­les.

Des­de el PP ase­gu­ra­ron que con­sul­ta­ron a va­rios tra­duc­to­res y afir­man que el le­ma es el co­rrec­to. Fuen­tes de la Aca­de­mia de la Len­gua Vas­ca Eus­kal­tzain­dia pun­tua­li­za­ron a Efe que el tér­mino es­tá co­rrec­ta­men­te uti­li­za­do, ya que para sig­ni­fi­car «fue­ra» de­be­ría uti­li­zar­se un su­fi­jo y la pa­la­bra de­be­ría ir acom­pa­ña­da de una ex­cla­ma­ción, al tra­tar­se de un in­ter­jec­ción.

Tam­bién la tra­duc­ción del cas­te­llano al eus­ke­ra le es­tá dan­do pro­ble­mas a Podemos. En la car­te­le­ría uti­li­za­da por la for­ma­ción en el País Vas­co se ve una se­ñal de prohi­bi­do con el le­ma Ko­rrup­zio Gehia­go­re­kin tra­du­ci­do co­mo «No más co­rrup­ción», cuan­do li­te­ral­men­te di­ce «con más co­rrup­ción», aun­que la in­ter­pre­ta­ción más ló­gi­ca lle­va­ría que se en­ten­die­se co­mo «de­ma­sia­da co­rrup­ción».

Los anun­cios en eus­ke­ra del PP y de Podemos que ge­ne­ra­ron la po­lé­mi­ca

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain

© PressReader. All rights reserved.