Un kart pa­ra na­ve­gar

La Voz de Galicia (Lugo) - - Opinión - FRAN­CIS­CO RÍOS

Los pe­rió­di­cos nos anun­cian que co­bra fuer­za una ac­ti­vi­dad náu­ti­ca con unas pe­que­ñas em­bar­ca­cio­nes que son la ver­sión ma­ri­na de los karts te­rres­tres. Pa­ra aque­lla se em­plea aqua kar­ting y pa­ra es­tos aqua kart, sin­tag­mas in­gle­ses de los que aún no hay ras­tro en los dic­cio­na­rios de ese idio­ma. Pe­ro el in­glés es lo fe­tén, y hay que dar­le pre­fe­ren­cia.

Cuan­do apa­re­ce en­tre no­so­tros una pa­la­bra en otro idio­ma hay que plan­tear­se qué ha­cer. Si es una vi­si­ta fu­gaz, pue­de tra­du­cir­se —si te­ne­mos las pa­la­bras que co­rres­pon­dan a su sig­ni­fi­ca­do— o usar­se tal cual, co­mo uno de tan­tos ex­tran­je­ris­mos, sin más cui­da­do que es­cri­bir­la en cur­si­va. Pe­ro si tie­ne vi­sos de ve­nir pa­ra que­dar­se, hay que re­fle­xio­nar. En es­te ca­so, son dos las op­cio­nes, las tra­duc­ción y la adap­ta­ción. Tra­duc­cio­nes po­si­bles de aqua kart son kart acuá­ti­co, kart náu­ti­co... e hi­dro­kart, cons­trui­do co­mo hi­dro­avión, con el ele­men­to com­po­si­ti­vo hi­dro- ‘agua’ y el sus­tan­ti­vo kart, la cla­ve en to­do es­te asun­to, voz in­gle­sa que el es­pa­ñol ha to­ma­do co­mo pro­pia pa­ra dar nom­bre a un mo­no­pla­za pe­que­ño, ve­loz y de me­cá­ni­ca sen­ci­lla. La al­ter­na­ti­va se­ría la adap­ta­ción, que en es­te ca­so pa­re­ce pe­dir la fu­sión de los dos ele­men­tos, aqua y kart, y con­ci­liar el re­sul­ta­do,

aqua­kart, con las le­yes que ri­gen el es­pa­ñol. El in­glés to­mó del la­tín

aqua ‘agua’, que em­plea en de­no­mi­na­cio­nes de sus­tan­cias lí­qui­das

(aqua re­gia, aqua for­tis) y co­mo

ele­men­to com­po­si­ti­vo (aqua­cul­tu­re, aqua­ro­bics, aqua­lung). Pe­ro la Aca­de­mia Es­pa­ño­la re­cha­za desde 1815 el em­pleo de la se­cuen­cia qu pa­ra re­pre­sen­tar el so­ni­do /ku/. Sin em­bar­go, han per­sis­ti­do ex­cep­cio­nal­men­te en al­gu­nos la­ti­nis­mos, co­mo exe­quá­tur,

qua­drí­vium y quó­rum, y en tér­mi­nos cien­tí­fi­cos, co­mo quark y

quá­sar. Hoy, exe­quá­tur, qua­drí­vium y quó­rum han si­do ple­na­men­te adap­ta­dos co­mo exe­cuá­tur, cua­dri­vio y cuó­rum, que con­vi­ven con las for­mas la­ti­nas exe­qua­tur, qua­dri­vium y quo­rum, sin til­de y es­cri­tas en cur­si­va. Quark y quá­sar tie­nen hoy las for­mas es­pa­ño­las cuark y cuá­sar. Así pues, aqua­kart pi­de la adap­ta­ción ple­na acua­kart, del mis­mo mo­do que con­ver­ti­mos aqua­pla­ning en acua­pla­ning, con o sin -g.

Co­mo se ve, las al­ter­na­ti­vas en es­pa­ñol a aqua kart son va­rias y va­ria­das. El pro­ble­ma es pre­de­cir cuál de ellas se im­pon­drá, en ca­so de que no pre­va­lez­ca la pre­di­lec­ción por el in­glés y si pros­pe­ra la afi­ción a na­ve­gar con esos pe­que­ños bó­li­dos acuá­ti­cos.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain

© PressReader. All rights reserved.