DO­BLA­JE

PRO­FE­SIO­NA­LES DE LA Y EL

Playmania - - EN PRIMERA PERSONA -

Qué ha­céis vo­so­tros una vez que te­néis el au­dio ce­rra­do y ter­mi­na­do? Pa­sa­mos a post-pro­duc­ción, que es una la­bor muy in­ten­sa don­de de­be­mos ase­gu­rar­nos de que se cum­plen to­dos los re­qui­si­tos y ex­pec­ta­ti­vas de ca­li­dad del equi­po téc­ni­co que ha crea­do el vi­deo­jue­go. Mu­chos au­dios se tie­nen que des­car­tar, por te han que­da­do lar­gos, por­que hay un rui­do... Y hay que vol­ver a gra­bar­lo. Hay que con­tac­tar con el ac­tor, con­tra­tar el es­tu­dio y al téc­ni­co y vol­ver a re­pe­tir to­do el pro­ce­so. Cuan­do ya te­ne­mos los 10.000 ar­chi­vos y es­ta­mos se­gu­ro de que es­tán to­dos y es­tán bien, te­ne­mos que re­nom­brar­los con un nom­bre muy con­cre­to y co­lo­car­los en la car­pe­ta que el pro­gra­ma­dor nos pide, por­que si al­go de eso no se cum­ple, el archivo fa­lla y pue­de dar un error. Pue­de ser des­de que no se oi­ga a que se oi­ga al­go que no es, o in­clu­so que fa­lle el sis­te­ma. Por eso en la post-pro­duc­ción te­ne­mos que ase­gu­rar­nos de que to­dos los ar­chi­vos, ade­más de cum­plir con los re­qui­si­tos téc­ni­cos, cum­plen con to­da la no­men­cla­tu­ra y dis­tri­bu­ción den­tro de los re­cur­sos de au­dio. To­do eso se me­te en un zip me­ga­gor­do y lo suel­tas al pro­gra­ma­dor…

Cuán­to se tar­da en to­do el pro­ce­so, des­de los pri­me­ros con­tac­tos has­ta que en­viáis el zip? Des­de que se em­pie­za a tra­ba­jar has­ta que se ter­mi­na se pue­den tar­dar de ocho a diez me­ses. En Fat Prin­cess Ad­ven­tu­res va­mos a tar­dar 6 me­ses, por­que va­mos con bas­tan­te pri­sa. Pe­ro ha ha­bi­do pro­duc­cio­nes que han lle­va­do un año de tra­ba­jo, des­de que se co­mien­za con los pri­me­ros guio­nes, que pa­ra na­da son lo que va a ser el re­sul­ta­do final. Y es que los vi­deo­jue­gos es­tán vi­vos. Cuan­do el desa­rro­lla­dor em­pie­za a tra­ba­jar en él es un jue­go, pe­ro pue­de aca­bar sien­do otro. Co­mien­za con una his­to­ria, unos per­so­na­jes, pe­ro em­pie­za a evo­lu­cio­nar y al final no es ni la mis­ma his­to­ria, ni los mis­mos per­so­na­jes.

Cuál es el do­bla­je del que te sien­tes más or­gu­llo­so? Y el más di­fí­cil? El de Knack. Un jue­go que dis­fru­ta­mos mu­cho. Lo di­ri­gió Car­los Ys­bert co­mo si fue­ra una pe­lí­cu­la y que­dó una pro­duc­ción per­fec­ta. Siem­pre es el úl­ti­mo el más di­fí­cil, pe­ro re­cuer­do Far Cry, el pri­me­ro. Es­tu­vi­mos tra­ba­jan­do co­mo un año. Tu­ve que ir­me a Ale­ma­nia a pro­bar­lo, por­que ha­bía mo­go­llón de pro­ble­mas con to­das las ver­sio­nes. Re­sul­ta que hu­bo cam­bios ra­di­ca­les en el jue­go y tu­vi­mos que gra­bar­lo va­rias ve­ces. Pe­ro al final lo lo­gra­mos y es­toy muy or­gu­llo­so de ese do­bla­je. Ade­más, se gra­vó sin re­fe­ren­cias ex­ter­nas de nin­gún ti­po. Es de­cir, hi­ci­mos la ver­sión en cas­te­llano mu­cho an­tes de que se hi­cie­ra la ver­sión en in­glés. Va­mos, que el res­to de do­bla­jes usa­ron co­mo ba­se las voces es­pa­ño­las. De he­cho, los tes­ters, cuan­do hi­cie­ron las prue­bas de fun­cio­na­li­dad, lo ju­ga­ron con la ver­sión es­pa­ño­la.

Quie­res aña­dir al­go más? Que exi­ja­mos, co­mo ju­ga­do­res, ca­li­dad en las ver­sio­nes en cas­te­llano. Mu­chas ve­ces no se gra­ban en bue­nas con­di­cio­nes y te­ne­mos que que­jar­nos y exi­gir ca­li­dad. Ade­más, que com­préis vi­deo­jue­gos. Ya sé que sa­le más ba­ra­to pi­ra­tear­los, pe­ro al final a los que nos gus­tan los vi­deo­jue­gos nos sa­le ca­ro, por­que im­pe­di­mos que se pro­duz­can una bue­na par­te de los vi­deo­jue­gos que se po­drían pro­du­cir.< Rafael Gó­mez em­pe­zó a pro­gra­mar en 1984. Tra­ba­jó pa­ra To­poSoft y Er­be Soft­wa­re, desa­rro­llan­do tí­tu­los co­mo Sur­vi­vor, Ma­dMix Ga­me, Zo­na Ze­ro , Gremm­lis 2 o Bu­tra­gue­ño Fút­bol. Tras rea­li­zar un cur­so de do­bla­je en los es­tu­dios THX, de­ja la pro­gra­ma­ción “por­que no es ne­go­cio” y en 1998 fun­da Be­ta­fix, jun­to con otros miem­bros de Er­be Soft­wa­re. Des­de en­ton­ces, Be­ta­fix ofre­ce ser­vi­cios que van des­de la “sim­ple” tra­duc­ción de los tex­tos al do­bla­je com­ple­to, pa­sa­do por la adap­ta­ción vi­sual (pa­ra imá­ge­nes que in­clu­yen tex­tos) e in­clu­so el tes­teo téc­ni­co si el clien­te lo ne­ce­si­ta. En sus más de 15 años de ex­pe­rien­cia han do­bla­do más de 200 vi­deo­jue­gos y es­tos son al­gu­nos: In­vi­zi­mals: La Re­sis­ten­cia Knack Pup­pe­teer Fa­rCry Call of Juarez 2 Diggs: De­tec­ti­ve pri­va­do Fro­bis­her Says! Twis­ted Me­tal Start The Party

FAT PRIN­CESS: AD­VEN­TU­RES.

• • • • •

• • • •

Ac­tual­men­te Sony se en­cuen­tra en­tre los clien­tes prin­ci­pa­les de Be­ta­fix e In­vi­zi­mals es un buen ejem­plo.

Pu­pup­pe­teer es otro de los tra­ba­jos de Be­ta­fix pa­ra Sony. La em­pre­sa de Ra­fa se en­car­ga de to­do el pro­ce­so.

Aun­que Ra­fa Sán­chez sue­le ejer­cer de di­rec­tor de do­bla­je en el ca­so de Knack el di­rec­tor fue Car­los Ys­bert.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain

© PressReader. All rights reserved.