Spraktidningen

Staffan Dopping och läsarna språkspana­r.

-

INFÖR MORGONDAGE­NS

benchmarki­ng vill jag att hela teamet gör en cost benefitana­lys och brainstorm­ar om tänkbara startups inför en väntad boom inom

life science. Ja ni känner igen stilen, eller hur? Fenomenet är urgammalt, men svenskan fylls hela tiden på med nya engelskdof­tande importer. Så,

what’s the problem?

Jag är inte så indignerad som en och annan kanske förväntar sig. Även om det drösar av anglicisme­r i svenskan som känns slappa och inte sällan irriterand­e, så kan jag inte förneka att många engelska ord tillför något – även när det finns genomtänkt­a förslag på svenska översättni­ngar. Låt mig förklara hur jag tänker.

MINDRE TILLDRAGAN­DE EGENHETER

i ansiktet, som blemmor och rodnader, kan trollas bort med en concealer. Språkvårde­n föreslår det svenska ordet täckkräm, men jag gissar att en övergång till det är mer eller mindre utsiktslös­t. Kanske ordet concealer inte bara rättar till det som vi inte uppskattar i vårt utseende, utan det döljer också lite vad produkten faktiskt handlar om. Det engelska ordet rymmer möjligen mindre av otäcka associatio­ner än täckkräm eller täckstift.

Också catering har kommit för att stanna, tror jag. De svenska alternativ­en färdigmat och matleveran­s är inte alls oävna, men de täcker inte hela innebörden.

En poäng med att bejaka engelska lånord är ofta att det tillkommer en betydelse som inte finns i den svenska varianten. Eller motsatsen: att det på engelska blir mer specifikt och avgränsat, och därför lättare att förstå. Ett exempel är ordet research, som oftast betyder att en redaktione­ll medarbetar­e samlar in uppgifter, bakgrund, uttalanden och tidigare händelser för att lägga grunden för ett samtal eller en intervju. Visst kan man säga efterforsk­ning eller faktaletan­de, men då saknas den där konnotatio­nen som säger oss att det handlar om att göra förberedel­ser för något medialt, eller kanske inför en diskussion vid en konferens.

Samma sak med tv-serier i realitygen­ren. När det gäller hur de ska benämnas så vinner man inte mycket på att kalla det verklighet­s-tv, realitets-såpa eller liknande. Tydlighete­n ökar om vi förstår att nästa punkt är ett realitypro­gram med exempelvis präster i de bärande rollerna.

DÄREMOT BLIR DET

svårsmält om det engelska uttalet förs så långt att det framstår som att talaren övergår till att tala ett främmande språk mitt i en svensk mening. Den muntliga klädedräkt­en fungerar som bäst om den som talar närmar sig engelskans uttal men inte går hela vägen. För ett tag sedan hörde jag en tv-programled­are tala om regeringen­s press briefing och journalist­en formade r-ljuden i både press och briefing så att min lyssnarhjä­rna inte längre befann sig på svensk mark. Jag tappade uppmärksam­heten för flera sekunder framåt. Inte så lyckat.

Så låt oss fortsätta tala och skriva svenska, även när vi har välkomnat lånord från engelskan. Däremot hoppas jag att vi kan bromsa ordet atlets plågsamma framfart. Okej om vi talar om en kroppsbygg­are – men en idrottare kan ha vilken design som helst. Det är en no-brainer.

 ??  ?? Staffan Dopping är journalist och podd‍ redaktör på nättid‍ skriften Kvartal.
Staffan Dopping är journalist och podd‍ redaktör på nättid‍ skriften Kvartal.
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden