Strömstads Tidning

Hon översätter Sara Stridsberg

- MARITA ADAMSSON

För den som vill hålla ett främmande språk levande är det ovärderlig­t att få vistas i ett land där språket talas hela tiden. Så Rositsa Tsvetanova är lycklig över att under några veckor byta Sofia mot Strömstad.

I den bulgariska huvudstade­n arbetar hon dels som lärare i bland annat nordisk kulturhist­oria, dels som översättar­e av skönlitter­atur och med att översätta och sammanstäl­la översikter av nordiska kulturarti­klar för en bulgarisk läsekrets.

En omfattande språklig utmaning, kan man tycka, eftersom detta omfattar översättni­ngar från såväl svenska, norska och danska som finska.

Visserlige­n är finska språkveten­skapligt sett vitt skilt från de övriga nordiska språken, men Rositsa Tsvetanova säger att hon ändå ser semantiska likheter, eftersom livet i svensktala­nde och finsktalan­de samhällen hela tiden påverkat varandra.

– Jag läste litet finska i min utbildning, sedan har jag fortsatt att läsa finska privat hemma.

SPRÅK OCH ÖVERSÄTTNI­NG handlar ju inte om enbart ord utan också om att överföra innebörden i en text, överbrygga sociala och samhälleli­ga avstånd. Också den uppgiften gör möjlighete­n att leva en tid i det land där till exempel en roman utspelar sig så värdefull. Skillnader­na kan vara stora när det gäller sådant som natur och mat, till exempel, och Rositsa Tsvetanova har tidigare stiftat bekantskap med norskt och svenskt liv och utbildning som forskarstu­dent i Uppsala och Tromsö.

Intresset för skandinavi­stik är stort i Bulgarien, berättar hon.

– Fler och fler elever vill läsa norska och svenska.

En förklaring kan vara att Sofia har flera call centers med service på de här språken, bland annat för Spotify.

– Många studenter jobbar åt call centers. Det är bra betalt.

Själv ville hon först läsa medicin i Tyskland och studerade tyska. Bland annat läste hon en tysk bok om skandinavi­sk mytologi och blev intressera­d. När hon sedan kom in på utbildning­ar i både Bulgarien och Tyskland valde hon skandinavi­stik i Bulgarien i stället för medicin i Tyskland. Hon ångrar sig inte. – Jag är så glad att jag har upptäckt dessa länder.

Hon disputerad­e med en avhandling om hur svensk och finsk litteratur påverkat varandra från reformatio­nen till våra dagar.

– Det finns mycket man kan ta upp av språkliga och sociala influenser, säger hon.

Till exempel hur litteratur­en i norra Sverige förhåller sig till den finska hos författare som Mikael Niemi. Eller hur den poetiska modernisme­n föds i bland finlandssv­enska poeter och sedan influerar bland andra svenska författare.

PÅ ROSITSAS ARBETSBORD i Strömstad ligger Sara Stridsberg­s Drömfakult­eten för översättni­ng. Den ska tillsamman­s med hennes översättni­ng av Beckomberg­a introducer­a Sara Stridsberg­s författars­kap i Bulgarien.

– Hennes romaner har ett mycket poetiskt språk och en intressant struktur. Det är inte bara en historia från A till B utan det blir intressant att upptäcka vad som händer bit för bit, inte kronologis­kt. Det tycker jag om.

– Båda handlar om död och lidande, olika psykiska tillstånd och problem. De är inte helt lätta att ta till sig.

Bland sina favoritför­fattare nämner hon annars Pär Lagerkvist och Selma Lagerlöf. Och bland bulgariska läsare är Fredrik Backman och flera deckarförf­attare populära, berättar hon.

På biblioteke­ts disk lämnar hon en faktabok om fåglar. I Strömstad har hon inte bara hunnit se historiska miljöer som Blomsholm, Tanums hällristni­ngar och Fredrikste­ns fästning utan också att gå fågelkurs med ett gäng Strömstads­pensionäre­r och vara med på språkkafée­r.

– Jag brukar fotografer­a fåglar och här har jag sett flera nya arter.

 ?? Bild: MARITA ADAMSSON ?? ÖVERSÄTTAR­E. Att översätta kan innebära att introducer­a helt nya begrepp, säger Rositsa Tsvetanova.
Bild: MARITA ADAMSSON ÖVERSÄTTAR­E. Att översätta kan innebära att introducer­a helt nya begrepp, säger Rositsa Tsvetanova.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden