Hon översätter Sara Stridsberg
För den som vill hålla ett främmande språk levande är det ovärderligt att få vistas i ett land där språket talas hela tiden. Så Rositsa Tsvetanova är lycklig över att under några veckor byta Sofia mot Strömstad.
I den bulgariska huvudstaden arbetar hon dels som lärare i bland annat nordisk kulturhistoria, dels som översättare av skönlitteratur och med att översätta och sammanställa översikter av nordiska kulturartiklar för en bulgarisk läsekrets.
En omfattande språklig utmaning, kan man tycka, eftersom detta omfattar översättningar från såväl svenska, norska och danska som finska.
Visserligen är finska språkvetenskapligt sett vitt skilt från de övriga nordiska språken, men Rositsa Tsvetanova säger att hon ändå ser semantiska likheter, eftersom livet i svensktalande och finsktalande samhällen hela tiden påverkat varandra.
– Jag läste litet finska i min utbildning, sedan har jag fortsatt att läsa finska privat hemma.
SPRÅK OCH ÖVERSÄTTNING handlar ju inte om enbart ord utan också om att överföra innebörden i en text, överbrygga sociala och samhälleliga avstånd. Också den uppgiften gör möjligheten att leva en tid i det land där till exempel en roman utspelar sig så värdefull. Skillnaderna kan vara stora när det gäller sådant som natur och mat, till exempel, och Rositsa Tsvetanova har tidigare stiftat bekantskap med norskt och svenskt liv och utbildning som forskarstudent i Uppsala och Tromsö.
Intresset för skandinavistik är stort i Bulgarien, berättar hon.
– Fler och fler elever vill läsa norska och svenska.
En förklaring kan vara att Sofia har flera call centers med service på de här språken, bland annat för Spotify.
– Många studenter jobbar åt call centers. Det är bra betalt.
Själv ville hon först läsa medicin i Tyskland och studerade tyska. Bland annat läste hon en tysk bok om skandinavisk mytologi och blev intresserad. När hon sedan kom in på utbildningar i både Bulgarien och Tyskland valde hon skandinavistik i Bulgarien i stället för medicin i Tyskland. Hon ångrar sig inte. – Jag är så glad att jag har upptäckt dessa länder.
Hon disputerade med en avhandling om hur svensk och finsk litteratur påverkat varandra från reformationen till våra dagar.
– Det finns mycket man kan ta upp av språkliga och sociala influenser, säger hon.
Till exempel hur litteraturen i norra Sverige förhåller sig till den finska hos författare som Mikael Niemi. Eller hur den poetiska modernismen föds i bland finlandssvenska poeter och sedan influerar bland andra svenska författare.
PÅ ROSITSAS ARBETSBORD i Strömstad ligger Sara Stridsbergs Drömfakulteten för översättning. Den ska tillsammans med hennes översättning av Beckomberga introducera Sara Stridsbergs författarskap i Bulgarien.
– Hennes romaner har ett mycket poetiskt språk och en intressant struktur. Det är inte bara en historia från A till B utan det blir intressant att upptäcka vad som händer bit för bit, inte kronologiskt. Det tycker jag om.
– Båda handlar om död och lidande, olika psykiska tillstånd och problem. De är inte helt lätta att ta till sig.
Bland sina favoritförfattare nämner hon annars Pär Lagerkvist och Selma Lagerlöf. Och bland bulgariska läsare är Fredrik Backman och flera deckarförfattare populära, berättar hon.
På bibliotekets disk lämnar hon en faktabok om fåglar. I Strömstad har hon inte bara hunnit se historiska miljöer som Blomsholm, Tanums hällristningar och Fredrikstens fästning utan också att gå fågelkurs med ett gäng Strömstadspensionärer och vara med på språkkaféer.
– Jag brukar fotografera fåglar och här har jag sett flera nya arter.