App helps N. Korea refugees ‘speak Southern’
A new smartphone app developed in Seoul aims to help North Korean refugees overcome one of the biggest challenges they face in adjusting to life in South Korea — speaking Korean.
Seven decades of almost total separation have engineered a radical split in the once common language of the two Koreas.
For North Korean defectors who risk their lives escaping to the South via China, this linguistic divergence represents a sizeable barrier in their struggle to assimilate when even something as simple as buying an ice cream requires a new vocabulary.
The two Koreas still share the same writing system, known as Hangeul — a phonetic alphabet developed in the 15th century to replace Chinese characters.
So a North Korean refugee would have no trouble reading the transliteration “Ah-ee-sir-ker-rim” that South Koreans use for “ice cream” — but he or she would not necessarily have any idea what the term meant or referred to.
And that’s where the Univoca app comes in.
Developed by Seoul’s top adver- tising firm, Cheil Worldwide, the app offers translations of 3,600 key words culled from South Korean high school textbooks as well as everyday slang expressions.
Tapping in the Hangeul for “ice cream” brings up the word ohreum-boseung-yi (literally “coated ice”), as ice cream is known in North Korea.
Focus on Teenagers
Created as a part of the company’s social outreach program, the free app has been downloaded more than 1,500 times since its launch in mid-March, said Choi Jae-Young, the Cheil manager in charge of the project.
“We were looking for ways to help socially marginalized people suffering from communication problems ... and realized young North Korean defectors have this big language barrier when studying at school,” Choi told AFP.
A group of North Korean defectors, including student volunteers and professionals like former school teachers, helped in the task of identifying — and translating — common South Korean words that may perplex the young refugees.
One of them, 22-year-old college student Noelle Kim, said working on the project had brought back strong memories of her own linguistic struggles when she arrived in Seoul five years ago.
“Even asking for directions on the street was difficult because I couldn’t understand all the words people were using in the answer,” Kim told AFP.
“And I just felt too ashamed to admit it and ask what those words meant,” she added.
Experts estimate such differences now extend to one third of the words spoken on the streets of Seoul and Pyongyang, and up to two thirds in business and official settings.
Baffling English Words
Particularly baffling to new North Korean arrivals are the large number of English words that have been phonetically incorporated into the South Korean lexicon.
Where a South Korean would comfortably refer to a “penalty kick” in football, in the North they use a completely different Korean word meaning “11-meter punishment.”
The difficulties are even more pronounced for young refugees who have to cope with the sort of rapidly changing youth slang common to most countries.
“For North Korean teen defectors, who are more sensitive to cultural differences, the language issue is considered a first priority to solve when settling down in South Korea,” Cheil said in a statement.
An undated handout photo released on Thursday, March 26 by Cheil Worldwide shows an instructor demonstrating a Korean language mobile phone app to a group North Korean defectors.