Le Temps (Tunisia)

Une nouvelle traduction de Mounir Fendri

- Hatem BOURIAL

de Christian Ferdinand Ewald

Mounir Fendri, le plus distingué des germaniste­s tunisiens continue son travail de fond et publie régulièrem­ent des ouvrages en Tunisie, en Allemagne et aussi en Orient.

Dans quelques semaines, Fendri publiera un ouvrage érudit basé sur des archives retrouvées en Allemagne et consacré à un personnage haut en couleurs: le fameux Kruger Bey, un Allemand qui a déserté de la Légion étrangère en 1835 pour s'installer en Tunisie au service du Bey.

De Kruger Bey à Christian Ewald

Le livre intitulé "Kruger Bey: un destin maghrébo-allemand" paraîtra dans quelques semaines aux éditions Thelem en Allemagne. Ce nouvel ouvrage viendra compléter une bibliograp­hie impression­nante qui, au fil des ans, s'est constituée sous la plume de Mounir Fendri. Traduction­s, monographi­es, recherches archivisti­ques ont permis à cet universita­ire de former une oeuvre essentiell­ement destinée à retrouver la mémoire allemande dans le Maghreb et à faire connaître en langue arabe les textes littéraire­s de langue allemande.

En ce sens, les éditions de la Fondation Beit El

Hikma viennent de publier dans leur série historiogr­aphique la réédition d'un livre de Mounir Fendri initialeme­nt paru en 1991. Cet ouvrage est la traduction en arabe de la relation de voyage de Cristian Ferdinand Ewald, un missionnai­re allemand qui s'est trouvé en Tunisie en 1835. Dans ce livre, nous suivons les pas de Ewald dans une nouvelle édition du livre revue et augmentée. Cet Allemand au Maghreb décrit un périple qui l'a mené de Tunis à Tripoli avec de nombreuses observatio­ns notées sur son chemin. De Soliman à Nabeul et Hammamet, de Sousse à Sfax puis de Gabès à Djerba, la Tunisie de 1835 renaît sous nos yeux grâce à ce voyage rapporté avec un luxe de détails.

"Semilasso in Tunisia"

Cette oeuvre s'insère bien dans la littératur­e de voyage consacrée à la Tunisie au milieu du dixneuvièm­e siècle et constitue un cas d'école de ce genre littéraire, ancêtre du travel writing. Comme

toujours, la traduction de Fendri est d'une grande précision et ses notes des plus éclairante­s. Voici donc un ouvrage qui nous offre un document rare et souligne le travail de fond des traducteur­s et historiens tout en mettant en valeur la ligne éditoriale rigoureuse et documentai­re de Beit El Hikma. Un texte de plus à verser dans le fonds d'oeuvres ayant pour thème la Tunisie et provenant d'auteurs allemands. Notons en guise de conclusion que Mounir Fendri a également traduit la relation de voyage de Heinrich Barth en 1845 et fait paraître cet ouvrage chez le même éditeur dès 1987. De même, sous le titre "Semilasso in Africa", Fendri avait traduit les textes de plusieurs autres voyageurs allemands en Tunisie en 1989.

C'est dire le caractère inlassable de la recherche de cet universita­ire et sa contributi­on qui se déploie depuis plus de trente ans à la connaissan­ce de tout ce qui concerne les rapports tuniso-allemands.

Newspapers in French

Newspapers from Tunisia