Sabah

Bir harika Hasan Bülent daha..

-

haindir. Sadığı güzel, güzeli sadık olmaz” dermiş İtalyanlar.. “Niye İtalyanlar demiş” diye girersek, sonra işin içinden çıkamayaca­ğımız yerlere dalarız. Biz sadede gelelim..

Hasan Bülent Kahraman önceki hafta sonu “Çeviri” üzerine kısa notlar yazmıştı.. “Yetmez Üstat” dedim ve ve Erkekçe Genel Yayın Müdürüymüş­üm de, kitap yazarım genç Hasan Bülent’e sipariş verirmişim gibi (Hey gidi günler hey!.) “Daha” dedim..

Hasan Bülent Kahraman, bu hafta pazar ekimizde, okumaya doyamadığı­m için iki defa okuduğum bir yazı yazdı, çeviri üzerine.. İtalyanlar­ın lafını da ordan öğrendim.

O lafı, o fikri Türkler nasıl anlatıyor. O lafı karşılayan Türkçe bir deyiş var mı, mesela?.

Yıllar önce New York Times, bir Rus şakası yazmıştı, hâlâ hatırlarım..

“Out o sight, out of mind” diye bir lafları var, Amerikalıl­arın.. Bizdeki tam karşılığı “Gözden ırak, gönülden ırak”tır..

Ruslar sözlük anlamıyla tercüme etmişler..

“Görünmez aptal!.”

Gerçekten de öyle.. Out of Sight, “Görünmeyen” anlamına gelir. “Out ouf mind” da, “Akılsız..”

Hasan Bülent’in eşsiz kültürü ve harika anlatımını birleştirm­iş

eğer “Çeviri kitaplarım­ız niye satmıyor” diye endişeleri varsa, sebebini belki anlarlar!..

Newspapers in Turkish

Newspapers from Türkiye