LAN­GUAGE HELP

Din­ing out is one of the de­lights of a hol­i­day in France, but dif­fi­cul­ties can some­times arise. Peter Ste­wart has some use­ful phrases if you do face a prob­lem

France - - Contents -

You won’t be lost for words if you have prob­lems with your restau­rant meal.

1. Mr Evans is wait­ing for the bill to ar­rive fol­low­ing a dis­ap­point­ing meal at his lo­cal French restau­rant, and con­veys his dis­sat­is­fac­tion to a pass­ing waiter.

MR EVANS: May we have the bill, please? M EVANS: L’ad­di­tion, s’il vous plaît. WAITER: Yes, one mo­ment please. SERVEUR: Oui, un in­stant s’il vous plaît. [20 mins later] [20 min­utes plus tard] MR EVANS: Ex­cuse me! I asked for the bill 20 min­utes ago. M EVANS: Ex­cusez-moi! J’ai de­mandé l’ad­di­tion il y a vingt min­utes.

WAITER: Here you go, sir. Was ev­ery­thing OK for you?

SERVEUR: Tenez, mon­sieur. Ça a été? MR EVANS: No, in fact, I’m rather dis­ap­pointed. M EVANS: Non, en fait je reste plutôt déçu.

WAITER: Oh, I am sorry to hear that. What seems to be the prob­lem? SERVEUR: Oh, je suis dé­solé d’en­ten­dre cela. Quel est le prob­lème?

MR EVANS: Where do I start? When we ar­rived we were told that the restau­rant was dou­ble-booked and that we would have to come back 30 min­utes later. When we re­turned, we had to wait an­other 20 min­utes to or­der as the restau­rant was short staffed. And if that wasn’t enough, we had to wait a long time in be­tween each course. M EVANS: Par où com­mencer? Quand nous sommes ar­rivés, on nous a dit que le restau­rant etait sur­réservé et nous de­vri­ons revenir dans une demi-heure. Quand nous sommes revenus, nous avons dû at­ten­dre en­core vingt min­utes pour com­man­der car le restau­rant man­quait de per­son­nel. Et comme ci cela ne suff­i­sait pas, nous avons dû at­ten­dre longtemps en­tre chaque plat!

WAITER: I am sorry to hear that, sir. All I can say is that we do get re­ally busy in the evenings and some­times you just have to wait. SERVEUR: Je suis dé­solé d’en­ten­dre cela, mon­sieur. Tout ce que je peux dire, c’est que nous sommes sou­vent très chargés le soir et cela veut dire que par­fois il faut juste at­ten­dre.

MR EVANS: Wait, I haven’t fin­ished! When our food did fi­nally ar­rive, it was cold and tasted bland. We asked one of your col­leagues to bring us some­thing else but the kitchen seemed to be so busy that we had no choice but to eat what we had been given. M EVANS: At­ten­dez, je n’ai pas en­core fini! Lorsque nos plats sont fi­nale­ment ar­rivés la nour­ri­t­ure était froide et sans goût. J’ai de­mandé plusieurs fois à un de vos col­lègues de nous ap­porter quelque chose d’autre mais la cui­sine était telle­ment oc­cupée que nous n’avions pas d’autre choix que de manger ce qu’on avait!

WAITER: Please ac­cept our apolo­gies, sir. SERVEUR: Je vous prie de nous ex­cuser, mon­sieur.

MR EVANS: In light of our dis­ap­point­ing ex­pe­ri­ence, I would like you to give us a dis­count. M EVANS: Vu la mau­vaise ex­péri­ence, je voudrais bien que vous nous of­friez une ré­duc­tion.

WAITER: One mo­ment, please… My su­per­vi­sor said that I can give you a ten per cent dis­count. SERVEUR: Un in­stant, s’il vous plaît... Mon re­spon­s­able m’a dit que je peux vous of­frir une ré­duc­tion de dix pour cent. MR EVANS: That’s not very much. I would like to speak to your man­ager. M EVANS: Ce n’est pas beau­coup. J’aimerais par­ler avec le gérant du restau­rant.

RESTAU­RANT MAN­AGER:

Good even­ing, sir. I am very sorry to hear that you did not en­joy your meal. I can give you ten per cent off the bill and a voucher off your next meal here. GÉRANT DU RESTAU­RANT: Bon­soir, mon­sieur. Je suis dé­solé d’ap­pren­dre que vous n’avez pas ap­pré­cié votre repas. Je peux vous don­ner une ré­duc­tion de dix pour cent sur le repas de ce soir et un bon de ré­duc­tion pour la prochaine fois.

MR EVANS: I sup­pose it’s bet­ter than noth­ing. M EVANS: Je sup­pose que c’est mieux que rien.

2. Mrs Pow­ell is allergic to nuts and is try­ing to make the waiter at a restau­rant in the south of France aware of the sit­u­a­tion.

WAITER: Good even­ing, madame. Here is tonight’s menu. SERVEUR: Bon­soir, madame. Voici la carte pour ce soir.

MRS POW­ELL: Thank you. Oh wow, these dishes look de­li­cious. MME POW­ELL: Merci. Wow, tous ces plats sem­blent déli­cieux. WAITER: I’ll give you a few mo­ments to have a look. SERVEUR: Je vous laisse un mo­ment pour choisir.

MRS POW­ELL: To start, I think I will have the fish cakes. But first things first, I must tell you that I have a nut al­lergy and so have to be care­ful with ev­ery­thing that I eat. Does this dish con­tain nuts? MME POW­ELL: Pour com­mencer, je crois que je vais pren­dre les cro­quettes de pois­son. Mais tout d’abord je dois vous in­former que je suis al­lergique aux noix et je dois donc faire at­ten­tion à tout ce que je mange. Ce plat-ci, con­tient-il des noix?

WAITER: No, I don’t think so. I’m sure you will be fine, though. SERVEUR: Non, je ne crois pas. Je suis sûr que ça ira.

MRS POW­ELL: It is a se­ri­ous al­lergy and I think I’d feel bet­ter if you dou­ble-checked with the chef. MME POW­ELL: C’est une grave al­lergie et je me sen­ti­rais plus à l’aise si vous de­mandiez au chef.

WAITER: OK, I will check… He says that the fish­cakes do not con­tain nuts, but they were cooked in oil that may con­tain nuts. Is that ok? SERVEUR: D’ac­cord, je vais véri­fier... Il dit que les cro­quettes de pois­son ne con­ti­en­nent pas de noix, mais elles ont été cuites dans de l’huile qui pour­rait con­tenir des traces de noix. Est-ce que ça ira?

MRS POW­ELL: No, ab­so­lutely not! My al­lergy is so se­vere that even the tini­est hint of nuts will send me into ana­phy­lac­tic shock. I bet­ter choose an­other dish. MME POW­ELL: Non, ab­sol­u­ment pas ! Mes al­ler­gies sont si sévères que le moin­dre soupçon d’une noix pour­rait causer un choc ana­phy­lac­tique. Je ferais mieux de choisir un autre plat.

WAITER: What do you think of the cod loin dish? It is cooked in white wine and comes with green beans and a crusty top­ping. SERVEUR: Que pensez-vous du dos de ca­bil­laud? Le pois­son est cuit dans du vin blanc et vient avec des hari­cots verts et une gar­ni­ture croustil­lante.

MRS POW­ELL: That sounds de­li­cious, but does the top­ping con­tain nuts? MME POW­ELL: Cela sem­ble déli­cieux. Mais la gar­ni­ture, con­tient-elle des traces de noix?

WAITER: One mo­ment please... The chef says that no nut oil is used, but he can­not re­mem­ber what he has used for the top­ping. SERVEUR: Un in­stant, s’il vous plaît... Le chef dit qu’il n’utilise pas d’huile de noix pour le pois­son mais il ne se sou­vient pas de ce qu’il a util­isé pour pré­parer la gar­ni­ture.

MRS POW­ELL: Well that is an­noy­ing. He should know what in­gre­di­ents he is work­ing with! I am go­ing to go as I re­ally do not want to chance it. Good even­ing to you. MME POW­ELL: Je trouve ça agaçant. Il de­vrait savoir quels sont les in­gré­di­ents avec lesquels il tra­vaille! Je m’en vais car je ne veux pas ten­ter ma chance. Bonne soirée à vous.

Newspapers in English

Newspapers from UK

© PressReader. All rights reserved.