KAVACHOL is a phrase used colloquially today to mean “as if” or “as though it were possible”. It can be meant literally, as in “the baby sounds as if she’s really talking, kavachol.” Or it can be meant sarcastically, approximating to the American “as if,” or “yeah, right”, or the British, “if pigs could fly”. In this sense, you might say, “He really thinks he’ll go to the gym at 6 am each morning, kavachol.”
Kavachol is a rabbinic phrase, from the prefix k’ meaning “like” and the verb yachol,” to be able or capable. It is used most often in allegorical or metaphorical statements about God. The rabbis will say something of God that cannot literally be said and then add “ kavachol,” “as if it were possible. A famous midrash says that when the Jewish people went into exile, the Shechinah (Divine Presence) went with them, kavachol. The Shechinah is not located in any particular place, but the rabbis used the figure of speech to express their sense of God’s comforting closeness to the Jewish people even in times of trouble.
This use of kavachol is a way of guarding against the danger of anthropomorphism, ascribing human attributes to God. We want to try and say something about God, but at the same time admit that the language we use will always far short of communicating what we wish to.