« Слав­ное куль­тур­ное наследие »

ALEF - - КНИЖНАЯ ЛАВКА - Ве­ду­щая руб­ри­ки — Ири­на ЛЮБАВИНА, Рос­сия

Ис­то­рии мо­ре­пла­ва­те­лей из Ва­ви­лон­ско­го Тал­му­да. Пе­ре­ска­за­ли М. Яг­лом и С. Се­дов, на­ри­со­ва­ла Э. Бы­шев­ская. М.: Мо­сты куль­ту­ры, 2015 ( пер­вое из­да­ние — 2005 год).

Х. Н. Бя­лик. Царь Со­ло­мон и Ас­мо­дей. Ху­дож­ник Г. Зла­то­го­ров. М.; Ие­ру­са­лим: Мо­сты куль­ту­ры/ Ге­ша­рим, 2015 ( пер­вое из­да­ние — 2005 год).

А. Уса­чев. Жи­вая аз­бу­ка. Ху­дож­ник Н. Пу­да­ло­ва. М.; Ие­ру­са­лим: Мо­сты куль­ту­ры / Ге­ша­рим, 2015 ( пер­вое из­да­ние — 2004 год).

На­тан Альт­ман, Ан­дрей Уса­чев. Ве­се­лая аз­бу­ка. Стра­на Мед­ве­дия. Ие­ру­са­лим; М.: Ге­ша­рим/ Мо­сты куль­ту­ры, 2015

За по­след­нее вре­мя в издательстве « Мо­сты куль­ту­ры/ Ге­ша­рим » вы­шло несколь­ко дет­ских книг: три из них — пе­ре­из­да­ния 2004– 2005 го­дов, а « Ве­се­лая аз­бу­ка » На­та­на Альт­ма­на уви­де­ла свет впер­вые.

« Ис­то­рии мо­ре­пла­ва­те­лей » — это ис­то­рии из трак­та­та Ва­ви­лон­ско­го Тал­му­да « Ба­ва Бат­ра » ( « По­след­ние Вра­та » ) . « Не бы­ло, по­жа­луй, ни од­но­го ком­мен­та­то­ра, ко­то­рый обо­шел бы их вни­ма­ни­ем, — пи­шет пе­ре­вод­чик этих ис­то­рий с ара­мей­ско­го на рус­ский язык М. Яг­лом, — но все тол­ко­ва­те­ли по­ни­ма­ли эти ис­то­рии по- сво­е­му. Вот, на­при­мер, что на­пи­са­но в сво­де ком­мен­та­ри­ев о том, что та­кое мо­ре и что та­кое ко­рабль: « Од­но мне­ние: “мо­ре” — это Рим­ская им­пе­рия, а “ко­раб­ли” — это рим­ские вла­сти­те­ли и на­мест­ни­ки. Дру­гое мне­ние: “мо­ре” — это Уче­ние, а “ко­раб­ли” — муд­ре­цы. Тре­тье мне­ние: “мо­ре” — это за­гроб­ный мир, а “ко­раб­ли” — это ко­раб­ли » . Так что чи­тать эти ис­то­рии и раз­би­рать­ся в текстах на­вер­ня­ка ин­те­рес­но.

В сказ­ке Х. Н. Бя­ли­ка « Царь Со­ло­мон и Ас­мо­дей » то­же есть все, что нуж­но для хо­ро­шей ис­то­рии: са­мо­зва­нец ста­но­вит­ся ца­рем, царь пре­вра­ща­ет­ся в ни­ще­го, ге­ро­ям снят­ся страш­ные сны, и им при­дет­ся по­тру­дить­ся, что­бы раз­га­дать вол­шеб­ные за­гад­ки; здесь и об­ман, нена­висть и, ко­неч­но, лю­бовь, ко­то­рой не страш­ны ни­ка­кие пре­гра­ды. В этой сказ­ке спле­лись тал­му­ди­че­ские сю­же­ты, ев­рей­ские и сла­вян­ские сказ­ки, а так­же ци­та­ты из биб­лей­ских книг, ко­то­рые тра­ди­ция при­пи­сы­ва­ет ца­рю Со­ло­мо­ну: Кни­ги прит­чей, Пес­ни пес­ней и Эк­кле­зи­а­ста.

« Жи­вая аз­бу­ка » — это рус­ско- иврит­ский словарь в сти­хах для де­тей, в ко­то­ром каж­дая бук­ва иврит­ско­го ал­фа­ви­та про­ил­лю­стри­ро­ва­на сти­ха­ми по­эта А. Уса­че­ва и за­ме­ча­тель­ны­ми кар­тин­ка­ми Н. Пу­да­ло­вой. Сти­хи, на­при­мер, та­кие: « Тигр НА­МЕР / Очень нагл и уве­рен, / Слов­но по­зав­тра­кать / На­ми на­ме­рен » . Или: Под ко­ря­гой, в ти­хой реч­ке, Дом по­стро­ил рак САРТАН. Пре­вос­ход­ное ме­стеч­ко, Жаль, немно­го сы­ро там. Или: Позд­но но­чью мышь АХБАР Про­би­ра­ет­ся в ам­бар. И, по­ка во­круг тем­но, Ест хо­зяй­ское зер­но.

У « Ве­се­лой аз­бу­ки » вы­да­ю­ще­го­ся ху­дож­ни­ка На­та­на Альт­ма­на своя ис­то­рия. Альт­ман на­ри­со­вал ее в 1936 го­ду по за­ка­зу « Дет­ги­за » . Пер­со­на­жи, на­се­ля­ю­щие « Аз­бу­ку » , — это мед­ве­ди, ко­то­рые ве­дут че­ло­ве­че­ский об­раз жиз­ни. Они жи­вут в го­род­ских квар­ти­рах, ку­па­ют­ся в ван­ной, читают га­зе­ты, за­ни­ма­ют­ся спор­том, ездят в ав­то­мо­би­ле, оде­ты по моде 1930- х го­дов. В фев­ра­ле 1937 го­да аз­бу­ка уже бы­ла под­пи­са­на в пе­чать, в ти­по­гра­фии бы­ли сде­ла­ны проб­ные от­тис­ки ил­лю­стра­ций. Но… не слу­чи­лось. В 1960- е го­ды Гра­вюр­ный ка­би­нет Му­зея изоб­ра­зи­тель­ных ис­кусств им. А. С. Пуш­ки­на в Москве при­об­рел в свою кол­лек­цию 25 ис­пол­нен­ных цвет­ны­ми ка­ран­да­ша­ми ли­стов « Ве­се­лой аз­бу­ки » . Чер­но- бе­лые под­го­то­ви­тель­ные ри­сун­ки дол­гое вре­мя хра­ни­лись в се­мье на­след­ни­ков ху­дож­ни­ка, а за­тем пе­ре­шли в част­ное со­бра­ние. И вот в издательстве « Мо­сты куль­ту­ры/ Ге­ша­рим » с опоз­да­ни­ем на 80 лет вы­шла « Ве­се­лая аз­бу­ка » На­та­на Альт­ма­на, со­про­вож­да­е­мая сти­ха­ми А. Уса­че­ва. « Са­мое слож­ное в ис­кус­стве, — пи­шет А. Уса­чев, — со­здать свой осо­бый непо­вто­ри­мый мир. У Альт­ма­на это по­лу­чи­лось. Я по­ста­рал­ся не ис­пор­тить этот мир — ни сло­вом, ни бук­вой. На­де­юсь, у ме­ня по­лу­чи­лось » .

Кни­га снаб­же­на фо­то­гра­фи­я­ми, свя­зан­ны­ми с лич­но­стью и ра­бо­той ху­дож­ни­ка. По­сле­сло­вие, на­пи­сан­ное А. Уса­че­вым для взрос­лых, за­кан­чи­ва­ет­ся сло­ва­ми: « Миш­ки ко­со­ла­пые / И стра­на Мед­ве­дия — / Это на­ше слав­ное / Куль­тур­ное наследие!

Newspapers in Russian

Newspapers from USA

© PressReader. All rights reserved.