七果一皮

World Journal (New York) - - 上下古今/港副 -

●香港以前有一句很特別的用語「七果一皮」, 用來形容非常非常差。這四個字在我小時候常常聽到,因為那個時候,香港的足球很興盛,在比賽中就會聽到這個特別的名詞。

那麼巧,這次世界杯巴西隊輸給德國1:7,讓我想起七果一皮。巴 西隊怎麼這會這麼差勁?原因大概是想不到在那麼短時間內就忽然被德國攻進一球,心慌了、急了,就亂了套了,於是就只能被對方打到七果一皮。為什麼七果一皮是用來形容差勁之極呢?我想不透。是不是以前的足球比賽真有球隊以1:7見負, 評述球賽的播音員隨口一說就流行起來呢?因為這句廣東話,在正宗的粵語字典裡是沒有列進去的,有的只是什麼七零八落、七竅生煙、七折八扣、七老八十、七國咁亂和七七八八而已。是不是因為七個果只剩一塊皮,等於皮都幾乎被剝落了,隨時可以大吃特吃了,只等剝皮的人何時下手而已。還是原來的發明者說的不是七果一皮,而是七個一皮?因為 皮在廣東話裡有「錢」的意義,一皮就是一塊錢,七個才賣一塊錢,當然不是好東西了。也就是粵語裡形容差勁的「水皮」。不管七果一皮也好,七個一皮也罷,總之是巴西足球百年來的恥中之恥。不過現今的年輕香港人,早已忘記七果一皮這四個字,要不是剛好有這場比賽,讓我可以對年輕人說,巴西輸到七果一皮,他們可能就「唔知我噏乜」了。

Newspapers in Chinese (Traditional)

Newspapers from USA

© PressReader. All rights reserved.