中英夾雜現象 人民日報批犯暈

「明天conference上,要對你那個report進行discuss⋯」

World Journal (San Francisco) - - 中國(二) - 中國新聞組/北京20日電

「明天conference(會議)上,要對你那個report(報告)進行discuss(討論)……」聽到熱播電視劇裡這樣中外夾雜的表達,你覺得「高大上」還是有點「硌牙」?人民日報今日在頭版批這些中外文夾雜現象:看似高大上實則讓人犯暈。報導指出,隨著全球化的深入,外語詞已經滲入社會生活的各個領域,不分場合、不分層次過度使用外語詞的情況不僅在自媒體上越來越常見,甚至主流媒體、正規出版物都難以避免。 報導舉例,翻開近日一份報紙,隨處可見字母縮略詞。在某版面上,兩個新聞標題尤其醒目:《央行上調逆回購和MLF操作利率》、《P2P網貸成交量連續兩月下滑》。前者在行文中交代了MLF指的是「中期借貸便利」,後者則通篇都沒對P2P (網絡借貸平台)作出必要解釋,這讓對財經領域不熟的讀者有些摸不著頭腦。報導稱,除了紙媒,電視也不例外。「一換到體育頻道,NBA(美國男子職業籃球聯賽)、CBA(中國男子職業籃球聯賽)、KHL(大陸冰球聯賽)等不絕於耳; 一轉到財經台,CPI(居民消費價格指數)、PPI(工業生產者出廠價格指數)等就紛至沓來。」「不少人覺得,使用中文時夾雜著外文是一種時尚。」報導引述北京語言大學人文學院教授石定果的觀點表示,這既是文化不自信的體現,也不符合《國家通用語言文字法》。國家語委副主任、教育部語用司司長姚喜雙則建議,「我們應該以科學態度對待外語詞,既要敢於交流、不斷吸納,又要將其本土化,而不是盲目堆砌、無條件吸收。」

Comments

Newspapers in Chinese (Traditional)

Newspapers from USA

© PressReader. All rights reserved.