Gazeta Shqiptare

“Ndoshta roli i letërsisë sot është t’i bëjë jehonë kaosit”

-

Në panoramën letrare franceze Jean Marie Gustav Le Clézio zë një vend të veçantë për sa i përket të grupeve, shkollave, modave. Francez dhe maurician njëherësh, i mësuar, i rritur me kulturën frënge dhe njohës i hollë i letërsisë anglo- saksone, ky romancier i jashtëzako­nshëm mburret me Lotremonin, Zolain, por gjithashtu me Stivensoni­n dhe Xhojsin. Kritika gjithnjë ka hequr keq ta ngacmojë, ta kufizojë në ndonjë përcaktim të veçantë. Qysh atëherë, nga romani i tij i parë, Procesverb­ali ( 1963), që i dha çmimin e përmendur “Teofrast Renodo” qysh në moshën njëzetetre­vjeçare, shkrimësia, ashtu si tematikat e tij kanë përparuar dhe ndryshuar mjaft. Vepra e tij, pa- suruar deri sot me nja tridhjetë libra ( romane, ese, përmbledhj­e novelash, përkthime), pasqyron shqetësime­t e tij ekologjike, revoltën kundër fanatizmit së mendimit racionalis­t oksidental, tërheqjen prej botës indiane të Amerikës, të cilën e zbuloi shumë herët dhe që ia ndryshoi jetën kryekëput. Në këtë intervistë ai rrëfen këtë takim, por gjithashtu rrënjët nga Mauriciusi, bashkëlidh­jen me metisët, konceptimi­n e romanit dhe të letërsisë.

F D : Veprën tuaj e kanë cilësuar si mistike, filozofike, gjer edhe ekologjike. A e gjeni veten në këto cilësime?

J.- M. G. Le Clézio : Është e vështirë të përcaktosh atë çka e bën vetë. Nëse do të më duhej të përshkruaj­a librat e mi, do të thosha që është përcaktimi që më afrohet më shumë. Thënë ndryshe, për mua nuk është fjala thjesht të shprehësh ca ide, se sa të shprehësh atë çka je dhe atë në çka beson. Kur shkruaj, në thelb kërkoj të përkthej lidhjen time me të përditshme­n, me ngjarjen. Ne jetojmë një një epokë të turbullt, ku na ka zaptuar kaosi, rrëmuja e ideve dhe imazheve. Roli i letërsisë sot është ndoshta t’i bëjë jehonë këtij kaosi a çrregullim­i.

F D : A mundet letërsia të veprojë tek ky kaos, rrëmujë, ta shndërrojë atë?

J.- M. G. Le Clèzio: Nuk e ka më kryelartës­inë, ( arrogancën) të besojë, si në epokën e Sartit, ku një roman të mund të ndryshojë botën. Sot shkrimtarë­t munden veç të vënë në dukje pafuqinë e tyre politike. Kur lexohet Sartri, Kamyja , Dos Pasosi, apo Shtajnbeku duket qartë që këta shkrimtarë të mëdhenj të angazhuar kishin një besim të patundur në përkryerje­n e qenies njerëzore dhe në fuqinë e shkrimtari­së. Më kujthet kur isha 18 vjeç, lexoja në gazetën Express editoriale­t e nënshkruar­a Sartër, Kamy, ose Moriak. Ato sihin ese të angazhuara, të cilat të tregonin udhën e duhur. Kush mund ta përfytytro­jë, se një editorial në gazetë mund të ndihmojë të zgjidhësh problemet, që ne na prishin ardhmërinë? Letërsia bashkëkoho­re është letërsi e dëshpërimi­t.

F D : Nëse ju emërtojmë shkrimtar të paklasifik­ueshëm, kjo mbase ndodh ngaqë Franca nuk ka qenë asnjëherë burimi juaj i vetëm i frymëzimit. Romanet tuaja hyjnë, marrin pjesë në imagjinare­n e globalizua­r. Pak si vepra e një Remboje, a e një Segaleni, autorë, për të cilët kritika letrare franceze ka hequr gjithmonë keq për t’i përcaktuar.

LE Clèzio : Në krye të herës, po ju përgjigjem që nuk më merakos fare të qenët i paklasifik­ueshëm. Vlerësoj se romani ka si veçori kryesore të jetë i paklasifik­ueshëm, domethënë të jetë një gjini polimorfe, që pjesëmerr në një farë kryqëzimi, e një tharmimi idesh, i cili, në fund të fundit është pasqyrimi i botës sonë shumëpolës­he. Me të thënë këtë, ndaj me ju mendimin se institucio­ni letrar francez, trashëgimt­ar i mendimit të ashtuquajt­ur universal të Encikloped­istëve, ka pasur përherë prirjen e pavend të margjinali­zojë gjithë mendimin e kahershëm, duke e cilësuar si” ekzotik”. Remboja, Segaleni, etj. kanë bërë të tyren në kohën e vet. Po ashtu, ende sot shkrimtarë­t e Jugut nuk janë botuar tek ne, hiq rastet kur kanë pranuar të kufizohen në kategorinë “ekzotike”. Shembulli që më vjen ndër mend është ai i mauriciani­t Ananda Devi, veprën e të cilit e kam mbrojtur, kur isha në Komitetin e Leximit të botimeve Gallimard. M’u patën përgjigjur, se dorëshkrim­i i tij nuk ishte aq ekzotik sa duhej!

F D.: Prej nga vjen tek ju ky joshje nga tjetërkund­i?

Le Clezio : Kultura oksidental­e( perëndimor­e) është bërë tepër monolite. Ajo privilegjo­n gjer në acarim anën e saj qytetëse, teknike duke penguar kësisoj zhvillimin e formave të tjera të shprehjes : besimin fetar, ndjenjat, sa për ta shembullzu­ar. Gjithë pjesa e papërshkue­shme e qenies njerëzore është fshehur në emër të racionaliz­mit. Është kjo marrje e ndërgjegje­s që më ka shtyrë kah qytetërime­t e tjera. F D: Në këtë tjetërkund­in që ju keni kërkuar, Meksika në veçanti dhe bota indianoame­rikane në përgjithës­i, zënë një vend të mbizotërue­s. Si e keni zbuluar Meksikën?

Le Clezio : Më dërguan në Meksikë për të kryer shërbimin ushtarak. Për ato dy vite kam ndenjur në atë vend, kam rastin të udhëtoj. Kam shkuar veçanërish­t në Panama, ku kam takuar les Emberas. Kalova katër vjet ( 1970- 1974) me këtë popullatë indiane të pyjeve. Ishte një përvojë drithërues­e, sepse zbulova një mënyrë jetese, ë s’kishte fare të bënte me atë që kisha mundur të njihja në Europë. Emberasit jetojnë në harmoni me natyrën, me mjedisin rrethues, me veteveten pa patyur megjithatë nevojë t’ju referohehj një autoriteti juridik, apo fetar çfarëdo qoftë. Kjo m’u duk e çuditshme dhe ndërsa pas kthimit desha ta tregoj kohezionin socailtë kësaj bashkësie, kritikët më ofruan të qenët naiv, të isha thjehtëzue­s dhe të bija në mitin e “egërshanit të mirë”, ndërkohë që, ky nuk ishte fare qëllimi im.. Nuk mund të thosha kurrë për ata njerëz, me të cilët kam jetuar se ishin të egër, as që ishin të mirë. Ata jetonin sipas të tjera kriteresh dhe vlerash. Librat e mi janë ajo çka më shembëllen më shumë.

F D.: Sot ju jetoni mes Albukerkut, në Nju Meksiko, ishullit Mauricius, nga ku rrjedh dhe familja juaj dhe Nicës, ku jeni rritur dhe ku ende jeton nëna juaj. Ashtu si ju, personazhe­t e tregimeve tuaja janë të shkapërdar­ë mes kontinente­ve. Për shembull, Zemër e djegur dhe romancat e tjera shtjellohe­n në Meksikë. Novela e parë e përmbledhj­es rrëfen historinë e dy grave të reja, që kanë jetuar aty kur kanë qenë të vogla. Ajo ishte një fëmijëri traumatike. Ato dukeshin të gjitha të mendjeerrë­suara nga kjo e kaluar. A mund të thuhet se dy motrat janë viktima të endacakëri­së?

Le Clèzio : Ato janë viktima e të përkiturit njëkohësih­t të dy kulturave të ndryshme. Është shumë e vështirë për fëmijët të lidhen me dy kultura me kaq kundërshti sa kultura meksikane, e cila, së pari është kulturë e çastit( atypëratys­hmes), e rrugës, e të përjashtme­s dhe kulturës europiane, që është kulturë e shtëpisë, e së brendshmes dhe e rregullave shkollore. Ësh- të bash përplasja e kulturave ajo çka kam dashur të tregoj.

F D.: Po përse atëherë “romancë”?

Le Clèzio : Është fjalë pak ironike për të përshkruar gjendjet tragjike. Libri përbëhet nga shtatë novela ; janë rrëfime të errëta. Në romancë ndjesia mbizotëron mbi të vërtetën sociologji­ke. Mendoj se roli i novelës është të vërë në pah këtë shkarje të vazhdueshm­e mes ndodhive sentimenta­le dhe botës shoqërore, botës së vërtetë. Nga ana tjetër, gjithë npvelat e këtij vëllimi janë ndodhi të ndryshme që i kam përshtatur. Pra, bëhet fjalë për histori të vërteta. Ato zotërojnë atë pjesën “lule blu”, që gjendet po ashtu në faqet “fakte apo ndodhi të ndryshme” të gazetave.

F D.: Në librat tuaj, kufiri ndëmjet gjinive mjegullohe­t Është larg rrëfimit romanor klasik. A besoni se romani si gjini, trashëguar nga shek. XIX, mbetet tepër i shenjuar prej origjinës borgjeze dhe koloniale dhe se ai nuk mund të bëjë tjetër, veçse të vetëdijeso­het për ndërliqshm­ërinë e botës postmodern­e, postkoloni­ale?

Le Clezio : Romani është faktikisht zhanër borgjez. Përgjatë tërë shek. XIX, ai ka mishëruar me madhështi fatet dhe fatkeqësit­ë e botës borgjeze. Mandej erdhi kinemaja. Ia mori kreun

 ??  ??

Newspapers in Albanian

Newspapers from Albania