Amalgame autour de l’orthographe de Tipasa
L’orthographe de Tipasa avec la lettre «z» figure dans les habitudes, malheureusement. Nous trouvons dans les documents administratifs officiels en français, sur les affiches, sur les banderoles, et même sur les plaques de la signalisation routière, l’appellation de Tipasa avec la lettre «z». Selon les écrits récupérés à partir des archives, en date du 12 août 1929, le conseil municipal avait décidé par décret de l’orthographe de leur ville côtière. Depuis cette date, l’appellation de la ville de Tipasa s’écrit avec un «s» au lieu de «z».
Au XV siècle, rapporte le guide de Tipasa, édité par Al Bayazin, à la suite de la conquête musulmane par des milliers de Maures, qui avaient été chassés et expulsés d’Espagne, avait souligné l’universitaire et chercheur français, Stéphane Gsell, le nom du village Tipasa s’est transformé pour être appelé Tefassed, qui veut dire «ruiné». Ces Maures expulsés d’Espagne étaient venus par la suite pour s’établir dans cette petite cité. Ils avaient été chassés aussitôt par les populations du voisinage. Les Français lui rendirent alors son appellation antique, Tipaza, mais avec une lettre d’orthographe fausse au lieu de la lettre alphabétique «s». La décision du conseil municipal de la petite cité côtière, située à une trentaine de kilomètres à l’est de Cherchell, prise en cette journée du 12 août 1929, avait pour objectif le rétablissement de l’orthographe de Tipasa avec la lettre «s», son appellation d’origine. Le problème en lettres arabes ne se pose pas pour l’appellation de Tipasa.