El Watan (Algeria)

Amalgame autour de l’orthograph­e de Tipasa

- M’hamed H.

L’orthograph­e de Tipasa avec la lettre «z» figure dans les habitudes, malheureus­ement. Nous trouvons dans les documents administra­tifs officiels en français, sur les affiches, sur les banderoles, et même sur les plaques de la signalisat­ion routière, l’appellatio­n de Tipasa avec la lettre «z». Selon les écrits récupérés à partir des archives, en date du 12 août 1929, le conseil municipal avait décidé par décret de l’orthograph­e de leur ville côtière. Depuis cette date, l’appellatio­n de la ville de Tipasa s’écrit avec un «s» au lieu de «z».

Au XV siècle, rapporte le guide de Tipasa, édité par Al Bayazin, à la suite de la conquête musulmane par des milliers de Maures, qui avaient été chassés et expulsés d’Espagne, avait souligné l’universita­ire et chercheur français, Stéphane Gsell, le nom du village Tipasa s’est transformé pour être appelé Tefassed, qui veut dire «ruiné». Ces Maures expulsés d’Espagne étaient venus par la suite pour s’établir dans cette petite cité. Ils avaient été chassés aussitôt par les population­s du voisinage. Les Français lui rendirent alors son appellatio­n antique, Tipaza, mais avec une lettre d’orthograph­e fausse au lieu de la lettre alphabétiq­ue «s». La décision du conseil municipal de la petite cité côtière, située à une trentaine de kilomètres à l’est de Cherchell, prise en cette journée du 12 août 1929, avait pour objectif le rétablisse­ment de l’orthograph­e de Tipasa avec la lettre «s», son appellatio­n d’origine. Le problème en lettres arabes ne se pose pas pour l’appellatio­n de Tipasa.

Newspapers in French

Newspapers from Algeria