Wadi o jindende untu wengi
[Provérbios kimbundu – português - III]
– Wadi o jindende untu wengi wa kussuka o mizumbu yji muene wadi o jindende (O que comeu os dendéns é outra pessoa, o que tem os lábios vermelhos é que comeu os dendéns; a pessoa que gosta da mulher está calado, mas o que está a falar muito é porque é o namorado)
– Oh kizanga kia kambe oh ngandu ah kitamba ni maku
(A lagoa que não tem jacaré pode pescar com as mãos; na aldeia que não tem soba todos brincam
– Wila wi ngaia kussanga ah kuetu kiwidi we ngaia kussanga anandengue
(Diz que vou encontrar os outros, não diz que vou encontrar os miúdos; a criança que deixou pequenos hoje já é homens
– Oh hombo uvala mona umoxi na nesse
(A cabra dá à luz um ilho e o lambe; deves resolver um problema de cada vez)
– Oh kizua kia kufua kimoxi
(O dia de morrer é só um; o homem não morre duas vezes)
– OH nguma yie udilenaiu kumoxi
(O teu inimigo podes comer com ele junto)
– Umbangue mbote nguma ya mundu
(O que faz bem a muita gente sempre é inimigo de todos)
– Kia bangue muenu bangakiu we luimbi lwamuxima lwaa yba
(O que o outro fez, você também pode fazer; é muito mau guardar ódio no seu coração)
– Oh ditue ni dia leah kidi tena kutunda un’tue
(A orelha pode ser comprida, mas não pode ultrapassar a cabeça; o ilho pode ser grande não pode dar ordens ao pai).