OMAKANYA

Jornal Cultura - - BARRA DO KWANZA - MÁRIO PEREIRA

1.- Okinyan­gu kwa diya­la kya­ma­te­ke­ne kya izuwa iya­di ya­bi­ti, mu mbon­ge ya­tu­lu­lu­ka ya­ke­xi­le mu­ku­ba­na ku­ze­diwa kwa­athu atun­gi­le kwenyo­ko: athu awadya­ma eji­di­le ku­ta­ku­la menya bo­xi han­ji aku­kom­ba mban­du ya­la ku kan­ga kwa di­ba­ta, mu ka­me­ne­me­ne; eji­di­le ku­tun­di­sa we han­ji owu­me­ne­ke­nu mu­ku­ta­ne­sa wo­so wa­ke­xi­le mu­ku­bi­ta kwenyo­ko! 2.- Omukwe­nu mwenyo amu­lan­de, wa­le­be, wa­be­le, wa­lan­du­ka mukwen­de­la kwe mba wa­sa­ka­la­la mu­ku­len­ga, tun­de uku­lu kya wa­ban­ge­le yo­so mu­ku­ban­ga ka­zu­nu kwa athu ala di­kan­ga dya jin­go­le­la je; athu ake­xi­le mu­ku­ton­da­la oki­ji­la kya­be­ta ku­to­la kya ku iki­di­la oku­di­san­za kwa athu, mu­ku­ba­tu­la, wo­so wan­da­le­le ku­bu­ku­mu­ka kumwi­ka ki­sa­ma kyo­fe­le kwi­la athu amu­ba­na di­ji­na dya ma­kanya kwi­la ki­ma ki­ki kya­ke­xi­le we han­ji oku­san­gu­lu­ka kwa ndum­ba dya athu ake­xi­le we han­ji mu­ku­mo­na owu­bu­ti­lu wa mwenyu wa, kyo­so di­ka­nu dya­ke­xi­le ku­ma­xi­pi­la tun­de mu lum­bun­gu lwe lwokwi­ke ni mi­lem­bu iya­di: omu­lem­bu wa kun­don­da ni mu­lem­bu wa ka­xa­xi ka dya­ku! 3.- Oku­ka­la mukwi­vi­la di­xi ku­bo­ko­na sekwan­da­la kwe; se­ki­xi­ka­nu kye, iyi ye­ne ya­ke­xi­le oku­di­tu­nu­na mu­ku­xi­ka­na kwe sum­ba­la kyenye­ki pe, mu­ku­be­ta ku­kam­ba kuwu­kin­gi­la, di­xi dyenye­di dya­ke­xi­le mukwi­za ni ngu­zu ya ki­tem­bu an­ga di­bo­ko­na mu ki­di­di kwi­la ki muthu wan­da­le­le ku­ka­la ne. 4.- He ku­ka­la mu­ku­xi­pi­la ma­kanya kwa­ke­xi­le, kwa­la mwe­ne mwe­ne, ki­ku­ma, ku­ka­la mu­ku­bon­ga jim­bin­ga jya ma­kanya jyowehe bo­xi mu ki­ko­ka kya­la ni di­zum­ba dya­bo­lo, iyi ilom­bo­lo­la kwen­de­la ku di­kun­gu ni ki­zon­ge­lu kya­di­fan­ga­na ki­zon­ge­lu kya muthu, ki­ka­le we han­ji, ni jiho­ta jiwa­na ja­di­so­ko ni makwinyi a vwa ya jiho­ta ni ki­zon­ge­lu kya ji­tan­du jiya­di, ni uyu­ki­lu wa ku­sam­be­la mu ki­zuwa kya sambwa­di, ki­zuwa kya windwa ye, ni ki­sam­be­lu kyo­ban­ge kwa­la ngan­ga kwi­la muthu wa­fu wa­ke­xie mukwam­be­la ku­ma kam­ba dye wa un­den­ge wa. 5.- Mu­ku­ka­la mukwen­de­la mu ule­be­lu wa mu­se­ke wa Mar­çal, mu ki­lun­ga kya Ran­gel kwenyo­ko, wa­mo­no ku­ma kwa­ke­xi­le ki­di­di ki­mo­xi kwe­bi mu­lun­du wa di­xi­di­lu kifwa wa­ke­xi­le mbon­go wa athu ake­xi­le mu­kumwi­ki­na ni mukwam­ba­ta mu ka­nu jim­bin­ga ja ma­kanya jo­ta­ku­le kya bo­xi. 6.- Aji­bon­go­lo­la ku mban­ji ya di­zan­ga dya menya, ojim­bin­gojyo ajyohe kya mu mu­ku­lu ja­ke­xi­le we kya mu­ku­kin­gi­la ki­tan­ga­na kya athu ku­jikwa­ta ni ku­jimwi­ka mu­ku­ji­ban­ge­sa ku­bi­ti­sa di­xi dyenye­di mo­xi ya di­ka­nu kwa­la ku­ji­tun­di­sa din­gi mu ma­kun­gu a ma­zu­nu me­za­la mwe­zu. 7.- Oki­xin­du kya di­xi di­len­ga tun­de mu di­ka­nu dya­su­ku mu­ku­tun­da mu ngon­ga ya tu­lu; dyo­lo­len­ga han­ji mu ma­kun­gu ma ma­zu­nu ma­di­fan­ga­na mu­lun­du wa­jin­da­ma­na wa­mu­tun­di­sa tubya, iyi ye­ne, mu wam­be­lu wa mu­te­ki wa­mu­so­ta oku­fu­ma­na kwe, ki­difwa kyawa­ba kwa­la muthu una we­jiya kukwa­ta kye­zu kwa­la ku­ki­ta­ku­la mu ki­zon­ge­lu kya mu­le­le wa ku­te­ka wa­kam­be kuwa­ba kwi­la ukwa­ta we han­ji mu­ku­di­kem­be­sa ni windwa wa muthu uminya di­xi dya ma­kanya mu ki­xin­du kya kwinyi dya ka­ma ya ma­kanya ni imo­xi han­ji mu­vu ka­zum­bu­ke luwa! 8.- Okin­zun­zumbya kya di­xi dyo­lo­len­ga mu tu­lu kya­ke­xi­le kun­dun­da ku­za­ka­ma kwa muthu wa­ke­xi­le ku­di­mo­na mu foya ya jikwa­ki X jo­ka­tu­le mu mu­ku­tu wa diya­la dya­lun­gu ku­zum­bu­ka mwenyu, mu­ku­bin­gi­la ku­di­san­za kwa muthu wa­mu­zu­ka­ma wa­zuwa­ta wa­ze­le; ni ki­lo­lo­ku kya itu­xi kwa Muthu ku tan­du ku­na Wa­ke­xi­le mu­ku­lan­gi­di­la windwa wa nzum­bi ya­ke­xi­le mukwi­za mu­ku­xi­ke­le­sa dyu­lu ni di­kouwa dya ka­lun­ga. 9.- Mu­ku­ka­la mu­ku­di­ki­sa ku­ma wa­la ni ki­xin­ga­ne­ku kyawa­ba, okan­gon­ga ka­lun­da makwinyi maya­di ma akun­ji ya ufwi­lu – adi­kon­go­la mu ki­kon­do­lo­ku kya uban­ge­lu wa kufwa – idi­ki­sa we han­ji ku­ma, ni ki­so­ne­ku kwi­la ka­ki­te­na ku­ki­tan­ga se­ku ki­mo­ne­nu kya ku­vu­di­sa mu­ku­tu wa ki­so­ne­ku kyenye­ki, ubin­gi­lu wa kukwa­te­le­sa wi­xi ku­ma kya­kufwa ku­ka­la mu­ku­minya di­xi dya ma­kanya momwi­ki kya! 10.-Sum­ba­la kyenye­ki pe, ki­luwa uka­la mu­ku­tan­ge­la oku­zum­bu­ka kwa ukan­ge­lu wa ma­kanya menya­ma kifwa ka­bi­la kya ku­ji­bi­la athu kwi­la ye­ne omakanya kwi­la twa­muzwe­la benya­ba, ma­vun­giwa ni ka­be­la­be­la ka­ni­ni, ni ki­ken­zu­lu mu mbin­ga kwa­la ku­lun­gi­sa odi­fu­la dya di­xi dyenye­di di­di­bo­kolwe­sa ni ngu­zu kwi­la di­lu­li­sa we han­ji, kye­ne kyafwa­ma ku­ki­tan­ge­la, wo­so udya­ta oki­xin­du kya­ku­su­ka kya ufwi­lu ni di­kanya di­mo­xi dyokwa­ke mu di­ka­nu dya muthu. 11.-Mu­ku­ta­le­la diya­la di­mo­xi dye­ma­na kwi­la upa­di­ka lukwa­ku lwe lwa ka­di­lu mu nji­be­la; kwi­la uka­tu­la we han­ji kimwi­ki­nu ki­benya ka­la ulu kwa­la kumwi­ka di­kanya di­mo­xi dya­la han­ji dyo­ji­mi, tu­mo­na we han­ji ku­ma kwa mwe­ne o mwenyu kifwa kya­la ni tubya twa ku­ka­la mu­ku­ba­na mun­za mu ka­nu ni mu ma­zu­nu we han­ji. 12.Mu­ku­tu­la oki­ta­le­lu ku mban­du ya kya­su kya tu­lu, two­vu­di­se kwa­la ngon­ga kwi­la nji­be­la ya ki­be­la­be­la kya­ze­le ki­mu­zuwa­ta ji­vun­ga, tu­mo­na ku­ma mwe­ne uban­de­sa dya­ku dye dya ka­di­lu mu ki­lun­ga kya mu­xi­ma, mu­ku­ban­ga inyi ka­xi? – ka­na mukwi­vi­la owu­be­te­lu wa mu­xi­ma kwi­la okuwa­ba kwa muha­tu wa­mu­bi­ta kwenyo­ko ubi­ki­sa; kya uzo­le­lu wo­sam­bu­ke mu po­lo wa muthu wo­lo­ban­da nji­la, mba, kye­ne mwe­ne, kwa­la ku­ka­tu­la ngo tun­de kan­gon­ga kenya­ka om­bun­gu ibwi­ma, yoyen­ge mu mu­kan­da kwi­la mwe­ne wan­da­la han­ji kwimwi­ka, sekwan­da­la kwi­jiya he won­do­bin­da­me­sa wo­so wa­mu­zu­ka­ma! 13.- Mu ki­di­di kya ulen­ge­lu wenyo pe, odiya­lodyo dya­ke­xi­le mu­ku­len­ga; dya­ke­xi­le we han­ji mu­ku­di­suwa­ma kwa­athu ake­xi­le ku­mu­so­ta mu­kon­da dya ku­jo­ko­ta odi­xi­di­lu dya jim­bin­ga jya ma­kanya ma­ke­xi­le kwa­a­ban­ge­sa kyam­bo­te, wa­bo­ko­na mu ho­ta umo­xi wa­vu­lu ku­be­la kwi­la muthu ngo wa­sa­ka­la­la, wa­be­le ni un­dan­da wo­ne­ne won­zo­bu­ku­mu­ka ku­bo­ko­na kwenyo­ko, mu­ku­kam­ba kwi­jiya he ombwa ya­ke­xi­le mu­bo­za kwenyo­ko ya­ke­xi­le kam­ba dya muthu wa­ke­xi­le ni ku­len­ga. 14.- Ondwe­zu ya athu ake­xi­le ku­mu­kaye­la se­ku­te­na ku­mukwa­ta, ya­tu­mu mwadya­ki­mi di­ji­na dye Ki­tum­ba ku­su­nu­na ma­ku kwa­la ku­zum­bu­ka owubwi­ki­lu wenyo, ku­ma ki­tem­bu kya tu­lu kya­zum­bu­ki­le we kya, an­ga owu­le­be­lu wa­ke­xi­le mu­ku­ji­za ku­di­san­zu­mu­na din­gi mu ka­xi ka ni diya­lodyo dya­ke­xi­le ku­len­ga, mu­ku­lon­de­ke­sa we han­ji ku­ma kya­ke­xi­le kyan­go ku­di­zon­ga ni muthu ulan­gi­di­la owubwi­mi­nu wa mwenyu, mu­ku­lembwa kufwa mu ulen­ge­lu kifwa ulen­ge­lu wa­ku­ku­ta!

O TABACO

1.- A ca­ça ao ho­mem co­me­ça­ra há dois di­as atrás, num bair­ro pa­ca­to que da­va pra­zer a qu­em lá vi­via: gen­te mo­des­ta que bor­ri­fa­va o chão de areia an­tes de var­rer a par­te ex­ter­na da mo­ra­dia, lo­go pe­la ma­nhã; que fa­zia sair da bo­ca o bom- dia a sau­dar qu­em pas­sas­se! 2.- O per­se­gui­do, al­to, ma­gro, len­to a an­dar mas les­to a fu­gir, há mui­to ur­di­ra de­sa­fi­ar qu­em não fos­se da sua con­ve­ni­ên­cia; qu­em vi­o­las­se a mais ele­men­tar re­gra de pre­ser­va­ção da boa saúde, em su­ma, qu­em ou­sas­se acen­der um ar­cho­te em mi­ni­a­tu­ra a qu­em de­ram o no­me de ci­gar­ro e que era a ale­gria de mui­ta gen­te que via en­cur­tar a vi­da à me­di­da que a bo­ca as­pi­ra­va o ca­no pre­so por dois de­dos: o in­di­ca­dor e o dedo do meio da mão! 3.- Sen­tir a fu­ma­ça en­trar sem que­rer; sem sua per­mis­são, era o que sem­pre ne­ga­ra acei­tar po­rém, quan­do me­nos es­pe­ras­se, lá vi­nha com o ven­to en­trar em lu­gar que nin­guém o que­ria ter. 4.- Se fu­mar era, para si, um pe­ca­do, apa­nhar pon­tas de ci­gar­ro lar­ga­dos para o chão da ve­re­da imun­da era ca­mi­nhar para um bu­ra­co rec­tan­gu­lar com dois me­tros de fun­du­ra, com di­rei­to a fes­ta no sé­ti­mo dia da sua des­gra­ça, e mis­sa re­za­da pe­lo aba­de que o de­fun­to até di­zia ser seu ami­go de in­fân­cia. 5.- Ca­mi­nhan­do ao lon­go do mus­se­que Mar­çal, em di­rec­ção ao Ran­gel, viu que ha­via um lu­gar on­de um mon­te de li­xo era o te­sou­ro de qu­em acen­dia e le­va­va à bo­ca pon­tas de ci­gar­ro jo­ga­das para o chão. 6.- Jun­tas à bei­ra de um char­co, as pon­tas quei­ma­das no ex­tre­mo es­pe­ra­vam a ho­ra de qu­em as pe­gas­se para, de­pois de ace­sas, fa­ze­rem pas­sar o fu­mo da quei­ma para den­tro da bo­ca e de­pois vol­tar a sair pe­los ca­nos pe­lu­dos do na­riz. 7.- O de­se­nho do fu­mo a fu­gir da bo­ca de­pois de sair da cai­xa que é o pei­to; a fu­gir do na­riz en­ca­na­do a lem­brar um zan­ga­do vul­cão, é, no di­zer de um pin­tor à ca­ta de fa­ma, uma ima­gem lin­da para qu­em sa­be pe­gar num pin­cel para ati­rá-la para o fun­do du­ma te­la ca­ren­te de be­le­za e que se ador­na com a des­gra­ça de qu­em en­go­le a fu­ma­ça de mil e um ci­gar­ros an­tes do ano aca­bar! 8.- A ima­gem do fu­mo cor­ren­do no pei­to cau­sa­va pa­vor a qu­em o via mo­rar no cha­pa de rai­os x ti­ra­da do cor­po dum ho­mem fa­li­do, pe­din­do cu­ra a qu­em, ves­ti­do de bran­co, es­ta­va a seu la­do; e o per­dão a qu­em lá em ci­ma cui­da­va a des­gra­ça da al­ma que vi­nha en­lu­tar o azul do céu. 9.- Mos­tran­do ha­ver boa in­ten­ção, a cai­xi­nha que guar­da os vin­te agen­tes da morte – uni­dos em tor­no da mis­são de ma­tar - mos­tra, em le­tra in­ca­paz de ser li­da sem lu­pa, um ape­lo que diz ser mor­tal en­go­lir o fu­mo da acha ace­sa! 10.- Po­rém, ja­mais anun­cia o fim do fa­bri­co des­se pro­jéc­til que é o tabaco en­ro­la­do num fi­no pa­pel, com fil­tro no ex­tre­mo para afi­nar o sa­bor do fu­mo in­va­sor que amar­gu­ra, as­sim é que se diz, qu­em pi­sa o ris­co ver­me­lho da morte com um ci­gar­ro en­ca­lha­do na bo­ca. 11.- Olhan­do para um ho­mem de pé que es­pe­ta a mão di­rei­ta no bol­so; que sa­ca um is­quei­ro com bri­lho dou­ra­do para acen­der um ci­gar­ro ain­da apa­ga­do, vê- se que ne­le a vi­da se in­fer­na com o fo­go que aque­ce a bo­ca e o na­riz. 12.-Pou­san­do o olhar no la­do es­quer­do do pei­to, avo­lu­ma­do pe­la cai­xa alo­ja­da no bol­so da ca­mi­sa bran­ca que o ves­te, vê­se que ele le­van­ta a mão di­rei­ta em di­rec­ção ao co­ra­ção, para quê? – não para sen­tir o pal­pi­tar da al­ma que a be­le­za de qu­em pas­sa obri­ga; do amor es­tam­pa­do no ros­to de qu­em so­be a ave­ni­da, mas, sim, para ti­rar da cai­xa pe­que­na o tu­bo po­ro­so en­ro­la­do em pa­pel e que ele mes­mo qu­er acen­der, sem que­rer sa­ber se vai in­co­mo­dar qu­em a seu la­do se acha! 13.- E no ce­ná­rio da fu­ga, o ho­mem que fu­gia; que se es­con­dia de qu­em o pro­cu­ra­va por quei­mar o li­xo de pon­tas de ci­gar­ro que tão bem os fa­zia, en­trou num be­co tão fi­no que só um ho­mem li­gei­ro, ma­gro e mui va­len­te ou­sa­ria en­trar, por não sa­ber se o cão que la­dra­va era ami­go de qu­em ia a fu­gir. 14.- A can­sei­ra de qu­em o se­guia sem o po­der apa­nhar, obri­gou o mais-ve­lho Ki­tum­ba a er­guer a mão para fin­dar a can­sei­ra, vis­to que ha­via fa­lên­cia de ar no pul­mão, e a dis­tân­cia tei­ma­va alon­gar o es­pa­ço en­tre eles e o ho­mem em fu­ga, mos­tran­do ser vão com­pe­tir com qu­em cui­da o res­pi­ro da vi­da, para não su­cum­bir nu­ma sim­ples cor­ri­da!

Newspapers in Portuguese

Newspapers from Angola

© PressReader. All rights reserved.