JISABU JA KAKALUNGA PROVÉRBIOS DE KAKALUNGA

Jornal Cultura - - LETRAS - ILUSTRAÇÃO DE NE­VES E SOU­SA MÁ­RIO PE­REI­RA

1.- Omuthu ka­mukwa­telye ki­ma, ka­te­ne ku­zo­la mukwe­nu. 1.- Uma pes­soa que não se in­te­res­sa por na­da, não po­de amar al­guém. 2.- Kin­gikwa­te­la­mi ki­ma se­me ngi­mo­na muthu ku­di­ta­ku­la mu mbi­la. 2.- Não me in­te­res­sa se ve­jo al­guém ati­rar-se nu­ma cam­pa. (a bar­ba­ri­da­de dos ac­tos me­nos­pre­zam quem os pra­ti­ca). 3.Mbe om­bom­bo i wayi­sum­bu ki yawa­be, wafwa­ma wi­vutwi­la. 3.- Se o bom­bó que com­pras­te não es­tá bom, de­ves de­vol­vê-lo. (a qua­li­da­de do pro­du­to é es­sen­ci­al pa­ra a sua aqui­si­ção). 4.- Ha mbo­lo ki ya­jo­ko­te, ute­na kwidya. 4.- Se o pão não es­ti­ver quei­ma­do po­des co­mê-lo. (nu­ma re­la­ção a com­bi­na­ção de­ve ser perfeita). 5.- Om­bo­lo yo­ne­ne yafwa­ma wi­ba­tu­la nda ute­ne kwidya. 5.- O pão gran­de de­ves cor­tá-lo, pa­ra que pos­sas co­mê-lo. (tu­do tem a sua pró­pria di­men­são, a bo­ca tam­bém). 6.Owan­ga mwan­gi­te­le, mu­len­ge wa ubu­su di­kan­ga, pa­la ki ngi­ka­te. 6.- O fei­ti­ço que me tí­nheis pos­to, o ven­to o so­prou pa­ra lon­ge, pa­ra que eu não ado­e­ça. (o ven­to é a so­lu­ção de mui­tos ma­les). 7.- Len­ga mayom­bo­la, ki uka­te. 7.- Fo­je do fei­ti­ço, pa­ra que não ado­e­ças. (a ma­gia é fon­te de en­fer­mi­da­de). 8.- Ngi­bu­se, eye u mu­len­ge, nda ngi­ka­le ni mwenyu. 8.- So­pra-me, tu, óh ven­to, pa­ra que eu es­te­ja vi­vo. (sem oxi­gé­nio não se vi­ve). 9.- Ku­so­ne ku­zo­la kwa­ku­zo­lo, nda uka­le ni ku­zo­la kwa­ze­le. 9.-Não man­cha o amor que ama, pa­ra que te­nhas um pu­ro amor. 10.- Wo­lo­bin­ga mu­lo­lo­ke, ni ute­ne ku­bo­ko­na kyam­bo­te mwa­lun­ga, kwenyo­ko. 10.- Es­tá a pe­dir o per­dão, pa­ra que pos­sa en­trar bem, lá, na eter­ni­da­de. (é bom per­do­ar, pa­ra ser per­do­a­do). 11.- Di­tunye­nu ku­ka­la ni ma­lam­ba ku mban­ji ye­nu, nda ma­len­ge di­kan­ga. 11.- Ne­gai-vos de ter a des­gra­ça a vos­so la­do, pa­ra que fu­ja pa­ra lon­ge. 12.Omun­dum­be wi­xi, ku­zo­la mu­zowe, di­lam­ba dya ku­mu­tun­di­sa mu menya mu san­za wa ka­lun­ga mwa­zan­ga kwenyo­ko. 12.- O bo­a­tei­ro diz que amar a um pes­ca­dor é uma des­gra­ça fa­zê-lo sair da água, no al­to mar da ilha de Lu­an­da. 13.- Wo­so uzo­la ka­lun­ga ka menya ka­tun­de kwenyo­ko. 13.- Quem ama o mar, de lá não sai. 14.- Ku­ze­ka ku mban­ji ya ka­lun­ga, iyi ka­lun­ga. 14.- Dor­mi­tar à bei­ra-mar: is­so é

des­gra­ça. 15.- Makwinyi ya­di ma athu ni ki­ta­tu ki kye­ne ki­mo­xi ni makwinya­ta­tu ma athu ni kiya­di. 15.- Vin­te e três pes­so­as não são a mes­ma coi­sa que trin­ta e du­as pes­so­as. (a co­mu­ta­ti­vi­da­de não é uma lei ge­ral que se apli­ca aos nú­me­ros). 16.Ku­zem­ba di­zam­ba dya mu­zam­bu ufu­tu­mu­na isun­ji yayi­ba. 16.- Odi­ar a co­ber­tu­ra de um enig­ma des­ta­pa os maus es­pí­ri­tos. (É bom re­fre­ar o ex­ces­so de cu­ri­o­si­da­de). 17.- Mu kuya mu di­sam­be­lu dya Mu­xi­ma kwenyo­ko, ku­lembwe ku­xi­ka­ma han­ji ko­fe­le ku Ma­zo­zo kwenyo­ko, nda uzo­ze kyam­bo­te jin­jin­da je jo­so ja­ku­ka­la ku Mu­xi­ma. 17.- Ao ires pa­ra o ora­tó­rio da Mu­xi­ma, não dei­xes de te sen­tar um pou­co, lá em Ma­zo­zo, pa­ra que tor­nes bem las­so a ira que le­vas na alma. 18.- Oku­ze­la ni ku­xi­la axi­la mwen­de­xi wa­ze­le ku tan­du, wa­xi­di mo­xi dye. 18.- A hi­gi­e­ne e a su­jei­ra dei­xam um ca­mi­nhan­te lim­po por fo­ra, e su­jo den­tro de si. (hi­gi­e­ne e a su­jei­ra são con­trá­ri­os que co­e­xis­tem nu­ma bri­ga per­ma­nen­te). 19.- Ku­di­tu­ne ku­tu­mi­na mukwe­nu kwim­bi­la, ni umu­tun­di­se di­lam­ba dya­mu­ka­la ku mu­xi­ma. 19.- Não te ne­gues de man­dar al­guém can­tar, pa­ra que lhe fa­ças sair a des­gra­ça que trás na alma. 20.- Oku­zo­la, kyo­so ki utu­la, uxin­gi­di­sa ndu mwe­ne mu­xi­ma wa­vu­lu ku­ko­la. 20.- O amor, quan­do che­ga, faz ex­ta­si­ar até mes­mo um du­ro co­ra­ção. 21.- Ku­di­tu­ne ku­ze­le­sa mu­xi­ma wa­xi­di ku­zo­la, nda umu­lembwe­se ku­di­ko­la. 21.- Não te ne­gues tor­nar pu­ro um co­ra­ção su­jo de amor, a im de que lhe im­pe­ças de gri­tar. 22.Zo­la muthu amu­zo­la jin­ji­la, ji­za kumwim­bi­la mim­bu ya ku­zo­la kwa­ze­le, mu ji­tan­gu ja mu­lem­ba wa­mi. 22.- Ama a quem os pás­sa­ros amam, que vêm can­tar can­ções de pu­ro amor nos tron­cos da mi­nha mu­lem­bei­ra. (a pu­re­za do can­to ala­do é ou­vi­do nos tron­cos da mi­nha mu­lem­ba). 23.- Ku­vu­di­sa ku­zo­la ko­ta, ku­to­le­sa ku­zo­la nden­ge. 23.- É pre­fe­rí­vel fa­zer cres­cer o amor do que ku­mi­lhá-lo. 24.- Ku­lembwe kum­ben­ge­la ku­zo­la, nda aku­zo­le mwa­lun­ga. 24.- Não evi­tes de ser adep­to do amor, pa­ra que te amem no Além. 25.- Mum­ben­ge­di wa ku­zo­la, yu mu­lembwe­xi wa ku­zem­ba. 25.- Quem é um adep­to do amor é quem faz im­pe­dir o ódio. 26.- O usu- di awu­san­ga mu utu­xi wa nji­la. 26.- A imo­ra­li­da­de é en­con­tra­da na nu­dez do ca­mi­nho. (não con­vém an­dar nu na rua). 27.- Swi­la ki­tum­ba kye, ki ukam­be ku­ka­la ni ki­tem­bu kya­ze­le. 27.- Va­lo­ri­za a tua lo­res­ta, pa­ra que não ca­re­ças de oxi­gé­nio. 28.O uvu­di­lu wa di­vuwa, uvi­di­sa di­lam­ba. 28.- O au­men­to do azar, faz au­men­tar a des­gra­ça. 29.- Ku­lan­de­sa oku­nu­ma, uku­di­la upan­ge. 29.- Fa­zer com que se al­can­ce a con­cór­dia, faz cres­cer a ir­man­da­de. 30.- Nan­ge­jenye­nu mu ku­di­lun­ga, nda mu­lan­de ku­ze­diwa. 30.- Ide con­vi­ven­do na con­cór­dia, pa­ra que al­can­ceis a fe­li­ci­da­de. 31.Ku­di­sen­ge ni ji­pan­gu, nda uka­le muyu­ki­di. 31.- Não te apar­tes das vir­tu­des, pa­ra

que se­jas uma pes­soa de bem. 32.- Mu­lam­be wa fun­ji una uji­ma jim­bum­bi mo­xi dye. 32.- Um co­zi­nhei­ro de fun­ji é aque­le que ex­tin­gue as bo­las den­tro de­le. 33.- Mu­lam­bi wayu­ku una ulembwe­sa jim­bum­bi ja fun­ji ku­mo­ne­ka mu mbya ye. 33.- Um bom co­zi­nhei­ro é aque­le que im­pe­de que as bo­las de fun­ji apa­re­çam na sua pa­ne­la. (a fu­ba de­ve ser pre­vi­a­men­te pe­nei­ra­da,….). 34.- Di­sa mbwa ye, ki iku­lu­ma­te. 34.- Ali­men­ta o teu cão pa­ra que não te mor­da. 35.- Omun­za wa ku­zo­la awu­san­ga mu mu­xi­ma wa­ze­liwa. 35.- O ca­lor do amor é en­con­tra­do num co­ra­ção pu­ri ica­do.

Newspapers in Portuguese

Newspapers from Angola

© PressReader. All rights reserved.