El padre del pinyin
Zhou Youguang creó un esquema fonético que redujo el analfabetismo en el país y acercó el idioma chino al mundo
Todos los extranjeros que han estudiado chino saben que para aprender el idioma tienen que dominar primero el pinyin, o sea el sistema de transcripción de los caracteres chinos al alfabeto latino, para poder entrar en el mundo de la cultura china. Sin embargo, los jeroglíficos chinos como el alfabeto paleohebreo no tienen una escritura fonética. Entonces, ¿ de dónde viene el pinyin que se usa dentro y fuera del país?
En 1949, cuando se fundó la República Popular China, las 56 etnias con sus dialectos propios tenían muchas dificultades para comunicarse entre sí. Además, más del 80 % de los chinos eran analfabetos, lo cual no solo se atribuía a las continuas guerras sufridas por el país, sino también a la carencia de símbolos fonéticos unificados. Para cambiar tal situación era apremiante elaborar un esquema fonético nacional. Por consiguiente, el Gobierno chino dio prioridad a la reforma de la escritura y reunió a muchos expertos para llevar a cabo este proyecto pionero. Entre esos expertos estaba el renombrado lingüista y especialista en caracteres Zhou Youguang.
Un lingüista aficionado
Zhou nació en 1906, en la ciudad de Changzhou, provincia de Jiangsu. Fue admitido por la Saint John’s University en Shanghai en 1923. Aunque su carrera era economía, mostró gran interés en la lingüística y frecuentó cursos sobre esa materia. Además, en su tiempo libre leía muchos libros sobre lingüística e idiomas.
Después de graduarse de la universidad, se dedicó mucho tiempo a las finanzas, aunque nunca dejó su pasión por los caracteres chinos, por lo que publicó numerosos artículos sobre la reforma de la escritura. En 1946 fue enviado por el Banco Xinhua a trabajar en Nueva York. En 1949, cuando China se independizó, abandonó sin vacilar su vida acomodada en el extranjero y regresó al país para ser profesor de economía en la Universidad de Fudan, en Shanghai.
En 1955, el Gobierno central organizó en Beijing una reunión destinada a la reforma de la escritura nacional, a la cual asistió Zhou. En aquel entonces ya dominaba cuatro idiomas (chino, inglés, francés y japonés) y era un reconocido investigador en la reforma de la escritura.
Tras la reunión, Zhou se estaba preparando para regresar a Shanghai cuando el director del Consejo de la Reforma de la Escritura, Wu Yuzhang, le pidió que integrara su grupo. “Solo soy un aficionado a la lingüística y a los caracteres, no soy un experto. Si me quedo, temo no tener la suficiente capacidad para asumir este trabajo”, respondió Zhou. Pero Wu Yuzhang insistió: “Este es un nuevo trabajo en el que ninguno de nosotros es experto”. Posteriormente, el rector de la Universidad de Fudan, Chen Wangdao, también le sugirió que cambiara su campo de investigación y el entonces primer ministro chino, Zhou Enlai, le habló por teléfono para invitarlo a integrarse.
Luego de pensarlo mucho, aceptó la invitación y se mudó con su familia a Beijing. El Consejo de la Reforma de la Escritura tenía dos laboratorios: uno estudiaba los sistemas de transcripción de la lengua china y el otro, la simplificación de los caracteres. En el primero había 15 personas y estaba integrado por lingüistas que trabajaban en las