Clarín - Viva

LA VIDA, CON SUBTITULOS

- TOMAS BALMACEDA DOCTOR EN FILOSOFÍA Y DOCENTE UNIVERSITA­RIO. PERIODISTA ESPECIALIZ­ADO EN TECNOLOGIA. tecnoviva@clarin.com

Los obstáculos que traen los distintos idiomas que existen en el mundo son tan viejos como la mítica Torre de Babel, aunque muchos creen que ahora son más claros que nunca. Según una encuesta del Foro Económico Mundial, los idiomas son importante­s para empresas y profesiona­les ya que son clave para el desarrollo económico de los países. Según la institució­n, las barreras pueden crear “malentendi­dos culturales” que saboteen el necesario intercambi­o de informació­n. Es por eso que cada día aparecen nuevas soluciones que intentan crear traduccion­es fiables y en tiempo real. Y, como los costos de un traductor presente siempre son altos, la respuesta llega de la mano de los algoritmos y el aprendizaj­e automatiza­do. El último jugador en entrar en este juego es Zoi Meet, que asegura poder traducir lo que una persona dice en su idioma nativo a una pantalla, como si fuesen subtítulos en la vida real. Se trata de una plataforma que funciona con una suscripció­n mensual y que permite grabar el audio, guardar las transcripc­iones y sincroniza­rlas, además de tomar notas o inferir, a través de inteligenc­ia artificial, las partes más relevantes de la charla para poder tener un resumen, tal como lo haría una secretaria. Por supuesto que este tipo de desarrollo­s no reemplazan a un profesiona­l de la traducción ni promete resultados perfectos, pero su buena performanc­e ha entusiasma­do a muchos que aseguran que estudiar idiomas podría volverse algo innecesari­o en unas décadas. Una predicción arriesgada y simplista, pero que indica el asombro que genera este tipo de tecnología.

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Argentina