Barry Primus “Robert se puso feliz por el estreno”
TEATRO El director, gran amigo de Robert De Niro, estrena hoy “El toque de un poeta”, con protagónico de Lito Cruz.
En los ‘80 Barry Primus vino con su amigo Robert De Niro a Buenos Aires para promocionar Toro salvaje. Conocieron a Lito Cruz y se entendieron muy bien. Es más, quedaron en hacer algo juntos y hoy, casi treinta años después, sin De Niro, estrenan en el Apolo El toque de un poeta.
En esta obra de Eugene O´Neill, Primus, con una larga trayectoria como actor, se ocupó de la dirección. Mientras que Cruz protagoniza la historia de una familia de irlandeses con sueños rotos en el siglo XIX. Un núcleo familiar bien a lo O’Neill, es decir espeso, con mucho alcohol y excesos. Aquí también tienen roles importantes Susú Pecoraro y Eleonora Wexler. “Susú me hace acordar mucho a Geraldine Page - dice Primus-, es una actriz que puede asumir cualquier cosa. Y a Eleonora la veré seguro pronto triunfar en Broadway”. Cuando habla de Cruz, el director infla el pecho a lo gallo y dice: “Lito tiene la bravura necesaria del protagonista.”
Primus actuó bajo las órdenes de Elia Kazan a comienzos de los ´60 y lo vio Lee Strasberg, quien lo llamo para que diera una prueba en el Actor’s Studio. No se fue más de ese lugar y aún sigue como profesor. “Sigo ligado a ese espacio porque es una casa donde los actores pueden trabajar sin presiones.” ¿Ves algún punto de contacto entre tu medio y la tradición actoral que encontraste en la Argentina? La forma de ensayar es muy diferente. Aquí están acostumbrados a tiempos más largos; en Estados Unidos al ser la renta de los teatros y los actores tan caros, todo tienen que armarse en un mes o menos. Fue difícil adaptarme a Buenos Aires. Es de las obras más complejas de O’Neill, acá nunca se hizo ¿ Cómo la pensaste para un porteño? Es verdad, vi solo dos versiones en mi país y tampoco la hice antes. Tiene un código que incluso es difícil en los Estados Unidos, porque cuenta con muchas referencias irlandesas, el ADN de O’Neill está ahí. Hice la adaptación y la ajusté durante meses O sea que entre los ensayos, la adaptación y la dirección, te volviste casi un gran traductor. Es un gran ejercicio de enten- dimiento, dirijo con el texto en inglés y al lado pongo la versión en castellano con el que siento el pulso de las escenas.
¿ De Niro piensa volver?
No, hablé con él y se puso feliz por el estreno. Somos amigos hace años, no lo veo como a una figura. Nos queremos aunque a veces me resulta insoportable; otras él siente eso por mí. Así es la amistad.