LA Y EL AR­TE DE LA TRA­DUC­CIÓN

La Nacion - La Nación revista - - EDITORIAL - JA­VIER NAVIA jna­[email protected] la­na­cion. com. ar @ ja­vier­na­via | @ ln­re­vis­ta

Gui­ller­mo Jaim Et­che­verry re­fi­rió la anéc­do­ta en Twit­ter: una per­so­na en­tra en una li­bre­ría y pre­gun­ta si tie­nen la Di­vi­na Co­me­dia tra­du­ci­da por Bar­to­lo­mé Mi­tre. El li­bre­ro – o me­jor di­cho, el em­plea­do de la li­bre­ría, al­guien evi­den­te­men­te sin mu­cho re­co­rri­do por el fér­til te­rri­to­rio de la lec­tu­ra– le res­pon­de ta­xa­ti­vo: "Se­ñor, us­ted es­tá equi­vo­ca­do, creo que Mi­tre fue Pre­si­den­te". El cuen­to bien po­dría ter­mi­nar con uno de esos ¡ Plop! con el que los hu­mo­ris­tas grá­fi­cos sub­ra­yan los re­ma­tes ab­sur­dos. Pe­ro el pro­pio Jaim es in­dul­gen­te con la épo­ca. "¡ Quién pue­de creer hoy que un pre­si­den­te se ha­ya de­di­ca­do a tra­du­cir la Di­vi­na Co­me­dia!", se pre­gun­tó.

La anéc­do­ta fue una de las tan­tas que des­per­tó en las re­des so­cia­les el fe­nó­meno li­te­ra­rio del año: la lec­tu­ra, ca­da día, de los cien can­tos de la obra del Dan­te, una ini­cia­ti­va lan­za­da en Twit­ter al co­men­zar el año por el do­cen­te y en­sa­yis­ta Pa­blo Mau­ret­te. Su pro­pues­ta su­mó de in­me­dia­to le­gio­nes de ad­he­sio­nes y, aun­que dis­tin­tas ver­sio­nes del tex­to es­tán dis­po­ni­bles en la Web, mu­chos se vol­ca­ron a las li­bre­rías ávi­dos de acom­pa­ñar al poe­ta por los círcu­los del In­fierno, el Pur­ga­to­rio y el Pa­raí­so. Con los días, el in­te­rés no de­ca­yó sino que se ex­ten­dió ( ¿ al­gún al­go­rit­mo di­se­ña­do pa­ra sa­tis­fa­cer las pre­di­lec­cio­nes de las au­dien­cias lo hu­bie­ra an­ti­ci­pa­do?) más allá de las fron­te­ras.

Tam­bién ge­ne­ró lec­tu­ras colaterales. En mi ca­so, la Teo­ría del Tra­duc­tor, un tex­to bre­ve de Mi­tre, es­cri­to en 1897 e in­cor­po­ra­do a las su­ce­si­vas re­edi­cio­nes de la Di­vi­na Co­me­dia pu­bli­ca­das por Lo­sa­da. En él, el ex pre­si­den­te, mi­li­tar, his­to­ria­dor, pe­rio­dis­ta ¡ y tra­duc­tor! re­ve­la que la obra de Dan­te ha si­do, por más de cua­ren­ta años, uno de sus "li­bros de ca­be­ce­ra con la idea des­de muy tem­prano de tra­du­cir­lo; pe­ro sin po­ner mano a la obra, por con­si­de­rar­lo in­tra­duc­ti­ble ( sic) en to­da su in­ten­ción". Sin em­bar­go, al to­par­se con la úni­ca, has- ta en­ton­ces, tra­duc­ción al cas­te­llano, obra del ge­ne­ral es­pa­ñol Juan de la Pe­zue­la –" elo­gia­da por sus ami­gos ( pe­ro) jus­ta­men­te cri­ti­ca­da en la mis­ma Es­pa­ña por inar­mó­ni­ca co­mo obra mé­tri­ca, en­re­ve­sa­da por su fra­seo y bas­tar­da por su len­gua­je (...) que ofen­de con fre­cuen­cia el buen gus­to y el buen sen­ti­do"–, su tor­tuo­sa lec­tu­ra lo alen­tó a em­pren­der una nue­va tra­duc­ción.

Bor­ges, que a los nue­ve años ya tra­du­cía a Os­car Wil­de, es­bo­zó su pro­pia teo­ría de la tra­duc­ción, to­mán­do­la ca­si co­mo un gé­ne­ro li­te­ra­rio más, y fue cen­tral en esa tra­di­ción de las le­tras lo­ca­les de pro­cu­rar las me­jo­res ver­sio­nes po­si­bles en nues­tra len­gua pa­ra los tex­tos uni­ver­sa­les. Bús­que­da que tu­vo hitos, co­mo la pri­me­ra tra­duc­ción del Uli­ses, por Juan Sa­las Su­bi­rat en 1927, pe­ro que en las úl­ti­mas dé­ca­das se fue aban­do­nan­do a me­di­da que las editoriales ar­gen­ti­nas se vol­vie­ron mul­ti­na­cio­na­les y el cen­tro de las le­tras his­pa­nas se tras­la­dó de Bue­nos Ai­res a Bar­ce­lo­na. Aun­que au­to­res co­mo Alan Pauls, ac­tual­men­te abo­ca­do a la tra­duc­ción de Ro­land Bart­hes, pro­cu­ran sos­te­ner esa tra­di­ción que une la obra li­te­ra­ria pro­pia con la tra­duc­ción, la ma­yo­ría de las que lle­gan hoy a las li­bre­rías lo ha­cen pla­ga­das de mo­dis­mos cas­ti­zos y gi­ros im­pro­pios que per­mi­ten adi­vi­nar el dis­gus­to de Mi­tre con el Dan­te de Pe­zue­la.

Tal vez el fe­nó­meno des­per­ta­do por la Di­vi­na Co­me­dia en sus di­fe­ren­tes ver­sio­nes vuel­va a alen­tar a las editoriales a cul­ti­var las gran­des tra­duc­cio­nes co­mo aquel ar­te que fue tan ca­ro a Bor­ges y a Mi­tre.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Argentina

© PressReader. All rights reserved.