LA NACION

Medea, una obra sobre el amor y la venganza

Juventus Lyrica estrena hoy la obra de Cherubini inspirada en el drama de Eurípides, en una versión historicis­ta y reelaborad­a

- Cecilia Scalisi PARA LA nACIon

Considerad­a “la primera ópera romántica”, el drama de Medea, compuesto por Luigi Cherubini según la tragedia de Eurípides y estrenado en París en 1797, constituye una obra excepciona­l en la historia de la lírica, con virtudes capaces de embelesar al propio Beethoven que se declaraba profundo admirador de su música.

Para su nuevo estreno en el Teatro Avenida, Juventus Lyrica escogió Medea –cantada en francés e interpreta­da con réplica de instrument­os de la época en busca de una versión historicis­ta bajo la batuta de Hernán Schvartzma­n– “como una forma de conocer la fantástica obra de Cherubini, que es tan poco representa­da –explica la directora escénica María Jaunarena– y sumado ello a la posibilida­d de acercarse a la tragedia de Eurípides [en la cual se basa la ópera] y a un personaje mitológico impresiona­nte”. –¿Qué plantea el mito y cuál es su vigencia en la actualidad? –El mito de Medea, Jasón y los Argonautas gira en torno a la conquista de un objeto maravillos­o y los deseos que se pueden cumplir con él. Jasón conquista el vellocino dorado con la ayuda de Medea. Luego no consigue su propósito y la abandona para casarse con otra mujer. Medea decide matar a los dos hijos que tuvo con Jasón. La vigencia está en el asombro que despierta leer una obra que fue escrita hace veinticinc­o siglos y en preguntars­e ¿cómo puede ser que todo ya esté dicho allí, con una austeridad de recursos y una trascenden­cia tan extraordin­aria? –¿Cuál es el sentido de la tragedia? –Creo que además del tema del amor, la venganza, la traición y la locura, en Medea hay una cuestión de género. Ella es el producto de la sociedad de Atenas donde las mujeres estaban oprimidas, ocultas de la vida pública. –¿De qué manera tomás ese tema para el planteo escénico? –A través de la interpreta­ción actoral y de la reelaborac­ión de los textos que no son los originales de la obra. A poco de ser estrenada, Medea sufrió varias revisiones por- que era demasiado larga y densa su comprensió­n. A Eurípides incluso se lo acusa de misógino, pero hay que comprender la historia en su contexto. Ella es una mujer que comete semejante crimen [mata a sus hijos y a la prometida del hombre que ama] y sale airosa despidiénd­ose en un carro alado tirado por dragones. o sea que, después de todo, el autor no la castiga. Al contrario, la decisión parece revolucion­aria porque Eurípides, en realidad, alertó sobre las desigualda­des de género en su sociedad y le da además a su heroína las razones para hacer lo que hace. En ese sentido, el autor está del lado de ella. –¿Cómo surge esa reelaborac­ión de textos? –A través de los diálogos hablados que se intercalan en la ópera aclarando la acción dramática. Para mí, es clave esa interpreta­ción y lo que dice Medea, por eso es muy importante esta reelaborac­ión a partir de los textos de Eurípides que me permite agregar aspectos fundamenta­les para contar la historia. Porque como pasa siempre en la ópera, lo que se muestra es una versión y ésa será nuestra interpreta­ción de la obra.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Argentina