Número Cero

Un viaje de movimiento sensorial

POESÍA

- Pablo Natale Especial

“Fijate cómo hacés / para que la belleza/ resulte necesaria/ y la necesidad resulte bella”, escribió hace años Laura Wittner en su libro La tomadora de café.

Ese libro tenía un poema en particular que estaba compuesto de decenas de pequeños poemas (un poco haikus, un poco post-it) en el que, mientras pasaban los estaciones y los años, una traductora veía crecer a una criatura y sostenía una nube de café en las manos.

La poesía de Wittner (autora de libros para chicos y para grandes, con poemas traducidos al inglés, al alemán, al portugués y al francés) y forman parte de diversas antologías. parece estar concentrad­a en esos versos y continuar libro a libro, como la traducción de una experienci­a en la que el paisaje, los movimiento­s tenues y el hogar marcan el territorio.

Traducción de la ruta es su último libro, dividido en tres secciones y en el que Wittner continúa explorando los elementos de su poética: una cadencia particular, un laconismo cuidadoso, el formato del poema-instantáne­a pero también cierto juego de las proporcion­es en el que las luces esconden sus sombras y en donde lo pequeño y simple adquiere, verso a verso, un nuevo relieve: en uno de los poemas dos hermanos caminan con una bolsa de cerezas y un lemon pie mientras el poema parece verlos alejarse al tiempo que se acerca a ellos; en otro poema la lectura de un poema produce una manchita de café en la página 39 de un libro, haciendo que lo que leemos sea a la vez un texto y la mancha de otro.

Quizás haya libros que no sean inmunes al año 2020, quizás haya libros que no puedan sobrevivir una cuarentena y otros que la desconozca­n: Traducción de la ruta (al igual que el recienteme­nte editado Somos luces abismales, de la escritora colombiana Carolina Sanin) es un libro que la situación de cuarentena apenas enmarca en su condición innata: la del reposo, la de la indagación en sensacione­s de inquietud y de cierto tipo de bienestar doméstico, la de hacer que el viaje no sea solo una experienci­a de movimiento físico en el territorio geográfico sino también de movimiento sensorial en el territorio de los signos.

En la película Paterson, lanzada en el años 2016, el director Jim Jarmusch filmaba la historia de un conductor de autobuses que escribía poemas de amor, añoranza y calma contemplac­ión.

Con sus poemas (y con sus traduccion­es) Laura Wittner pertenece a esa genealogía, conduce esa misma línea de colectivos: un viaje de ida y a la vez de regreso a un tipo de hogar del que a veces creemos saberlo todo. Pero aquí estamos.

 ??  ??
 ??  ?? Traducción de la ruta Laura Wittner Editorial Gog y Magog 80 páginas
$ 400
El reciente libro de la escritora, oriunda de Buenos Aires, reúne una nueva colección de poemas, divididos en tres partes.
Traducción de la ruta Laura Wittner Editorial Gog y Magog 80 páginas $ 400 El reciente libro de la escritora, oriunda de Buenos Aires, reúne una nueva colección de poemas, divididos en tres partes.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Argentina