Perfil Cordoba

‘el capital’, obra en construcci­ón

- RUBEN H. RIOS

La obra cumbre de Marx tuvo tantas traduccion­es en vida del autor que fue conocida como la “biblia del proletaria­do”. Horacio Tarcus reconstruy­e las trayectori­as de sus editores y traductore­s en el mundo hispanohab­lante, atravesada­s por acontecimi­entos decisivos como la Revolución Rusa y la Guerra Civil Española.

s sabido: no existe una única versión de El capital sino cuatro. Karl Marx publicó dos versiones en alemán del tomo I (la original en 1867, la segunda en 1873) y simplificó el texto y lo reelaboró en la traducción francesa de J. Roy publicada entre 1872 y 1875. Luego de su muerte, Engels publicó en 1883 la tercera edición en alemán del tomo I –cuestionad­a por Kautsky y Korsch–, que incluía los comentario­s del autor sobre ejemplares de la segunda edición y pasajes de la traducción francesa (además de aclaracion­es de Engels, no siempre identifica­bles), en 1887 una versión inglesa y en 1890 la cuarta edición alemana. Los volúmenes II y III de El capital, publicados en 1885 y 1894, se basan en manuscrito­s ordenados según el criterio de Engels y, por esto mismo, solo el tomo I –todas sus versiones, con el capítulo VI inédito publicado en 1933– compone la obra de Marx. Recién a partir de 1990 se dio a conocer la edición crítica, que describe las modificaci­ones realizadas, a cargo de la segunda MEGA (Marx-Engels Gesamtausg­abe), promovida por la Internatio­nalen MarxEngels-Stiftung con sede en Amsterdam.

En La biblia del proletaria­do (equívoca traslación de J.P. Becker, dirigente de la Primera Internacio­nal, para la obra de un filósofo ateo), Horacio Tarcus se ocupa de las traduccion­es al español, aunque contiene comentario­s sobre la primera traducción de la edición original al ruso en 1872 publicada por los populistas (y traducida por Bakunin, Lopatin y el economista Danielson, quien mantuvo correspond­encia con Marx) y de la influyente versión francesa, que se convirtió en base de las primeras traduccion­es al español. La primera, si bien incompleta, fue la del abogado republican­o Pablo Correa y Zafrilla, publicada entre 1886 y 1887. La segunda la llevó a cabo, sobre la cuarta edición alemana, el político argentino Juan B. Justo, y se distribuyó

En opinión de Tarcus, fue menos leído que conocido por reseñas y folletos

con dificultad­es en España y Argentina entre 1897 y 1898, dado su oneroso precio y las traduccion­es del popular resumen de El capital de Gabriel Deville, leído masivament­e. La versión de Justo (cuyo léxico ya no se usa) alcanzó tres reedicione­s en 1918, 1946 y 1947. La tercera la realizó en 1931 el abogado socialista español Manuel Pedroso, primer traductor de los tres tomos y el primero en traducir mehrwert como “plusvalía”.

Poco después de su aparición en Aguilar, esta traducción fue severament­e cuestionad­a desde una revista del Partido Comunista de España por el jurista e historiado­r Wenceslao Roces, durante más de tres décadas el principal traductor al español de la obra de Marx desde que dio a conocer, en 1934, su traducción del tomo I. Entre 1946 y 1947 publicó una versión completa de El capital tomando como referencia la impresión de 1932 del Instituto Marx-Engels-Lenin de Moscú, a su vez basada en la cuarta edición en alemán. Según Tarcus, las 38 reedicione­s de la traducción de Roces de 1945 a 2015 la consagra como la más difundida durante medio siglo en el mundo hispanófon­o, sin contar la influencia de Teorías de la plusvalía (manuscrito­s ya desechados por Kautsky como borradores de Contribuci­ón a la crítica de la economía política), que incluyó en 1980 como tomo IV de El capital. A partir de 1956 hasta 1973, las sucesivas ediciones de Cartago (editorial del PC argentino) se constituye­ron sobre la versión de Roces, comparada con la francesa y la italiana de 1964.

Como señala Tarcus, la crítica del traductor uruguayo Pedro Scaron al trabajo de Roces en la advertenci­a que preside el primer volumen de su traducción al español de Das Kapital, publicada por Siglo Veintiuno en 1975, fue demoledora. Por otra parte, ninguna de las traduccion­es posteriore­s (la de Grijalbo en 1976, la de Akal publicada entre 1976 y 1977, la edición chilena de 2010) tienen por referencia la segunda edición alemana –la última publicada por Marx–, a la que agrega en notas y apéndices las modificaci­ones introducid­as a la primera y las variacione­s y omisiones de Engels. Scaron, además, fue el primero en verter mehrwert como “plusvalor” y en señalar que no existía un texto definitivo de El capital, establecie­ndo los principios para una edición crítica que no estaba en condicione­s de emprender. También subrayó, no sin ironía, que eran posibles tantos tomos II (o III, desde luego) como estudiosos de los manuscrito­s marxianos.

En realidad, según Horacio Tarcus, El capital ha sido menos leído que conocido por reseñas y folletos y por los resúmenes de Deville (consentido por Marx, se publicó en 1884 y se tradujo de inmediato al español), del anarquista italiano Carlo Cafiero (reeditado varias veces en los años 30) y de los comunistas de izquierda alemanes Julian Borchardt, quien escribió en 1920 un compendio de los tres tomos, y Otto Rühle, cuyo resumen de 1939 fue prologado por Trotsky.

Hoy circulan por igual varias introducci­ones a El capital, pero la obra de Marx sigue tan poco leída en español o en cualquier otro idioma como en los dos siglos pasados, paradójica­mente los de mayor influjo del marxismo.

 ?? GENTILEZA CEDINCI ??
GENTILEZA CEDINCI
 ??  ??
 ?? CEDOC PERFIL ?? TARCUS. Historiado­r y docente, está especializ­ado en el desarrollo de los movimiento­s e ideas de izquierda en Europa y América, es cofundador del Centro de Documentac­ión e Investigac­ión de la Cultura de Izquierdas en la Argentina (CeDInCI).
CEDOC PERFIL TARCUS. Historiado­r y docente, está especializ­ado en el desarrollo de los movimiento­s e ideas de izquierda en Europa y América, es cofundador del Centro de Documentac­ión e Investigac­ión de la Cultura de Izquierdas en la Argentina (CeDInCI).
 ??  ??
 ??  ?? SEGUN PASAN LOS AñOS. Sucesivas traduccion­es, retoques y actualizac­iones de una de las obras de mayor influencia en el siglo XX.
SEGUN PASAN LOS AñOS. Sucesivas traduccion­es, retoques y actualizac­iones de una de las obras de mayor influencia en el siglo XX.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Argentina