‘Ro­ma’, la in­tra­duc­ción y la uni­dad de los his­pa­noha­blan­tes

Perfil Cordoba - - Ideas - SIL­VIA RA­MI­REZ GELBES*

de da­tos his­tó­ri­cos. Du­ran­te la era fran­quis­ta, pre­ci­sa­men­te el 24 de abril de 1941, se dic­tó en Es­pa­ña una or­den mi­nis­te­rial que re­za­ba “Que­da prohi­bi­da la pro­yec­ción ci­ne­ma­to­grá­fi­ca en otro idio­ma que no sea el es­pa­ñol”. Si bien en los úl­ti­mos años la cos­tum­bre de do­blar to­das las pe­lí­cu­las va que­dan­do en desuso, es pro­ba­ble que quien ha­ya ido al ci­ne en ese país ha­ya pre­sen­cia­do –no sin asom­bro– que Tom Hanks o Ju­lia Ro­berts (son so­lo ejem­plos) ha­bla­ban con un in­dis­cu­ti­ble acento ma­dri­le­ño. mi­llo­nes de per­so­nas en el pla­ne­ta. Esa uni­dad nos per­mi­te a los his­pa­noha­blan­tes co­mu­ni­car­nos flui­da­men­te a pe­sar de que ven­ga­mos de geo­gra­fías di­ver­sas. ¿Cuál es la ne­ce­si­dad de cam­biar “che­car” por “mi­rar” o “sua­ve” por “tran­qui­la” (sin men­cio­nar el cam­bio de “us­te­des” por “vo­so­tros”), co­mo ha­cen los sub­tí­tu­los del es­pa­ñol pe­nin­su­lar que Net­flix le pu­so a la pe­lí­cu­la me­xi­ca­na?

Si yo fue­ra española, me sen­ti­ría de­fi­ni­ti­va­men­te sub­es­ti­ma­da con es­ta “in­tra­duc­ción”. El con­tex­to de

NET­FLIX

PELICULA. Na­rra las vi­ci­si­tu­des de una fa­mi­lia me­xi­ca­na.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Argentina

© PressReader. All rights reserved.