Revista Ñ

Revisión de una obra

“El traductor tomó como programa de acción aquel artículo de Borges en Los anales de Buenos Aires.”

- Por Susana Anaine

En Nota sobre el Ulises en español (1946), Borges hace varias críticas a la traducción de J. Salas Subirat. Como señala Lucas Petersen en El traductor del Ulises (2016), estas y otras observacio­nes llevan a pensar a JSS que la edición de 1945 era un trabajo inconcluso y lo deciden a introducir “cambios profundos”, no todos favorables, en la versión de 1952. Para Petersen, “el imperativo de Borges de que el traductor de Ulises debía ejercer libertades congéneres a las de Joyce” le jugó a Salas una mala pasada. Por ej., en 1952 traduce así el texto “Phantasmal mirth, folded away: muskperfum­ed”: “Júbilos reliquia-duendeperd­idos almizclevi­e jofer fumados”. Palabras como duendeperd­idos o viejo no figuraban en la versión de 1945, tratada muy duramente por Borges: “Júbilos fantasmagó­ricos momificado­s; perfumados de almizcle”.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Argentina