Revista Ñ

Campo de resonancia­s

Douglas Diegues crea una poesía con mil lenguas, un mundo en el que las palabras no se traducen, se superponen.

- EZEQUIEL ALEMIAN ESCRITOR. ES AUTOR DE “UNA INTRODUCCI­ÓN”

Como las tapas de los libros cartoneros, que nunca se repiten, el portunhol selvagem que escribe Douglas Diegues en Triple Frontera Dreams no es uno sino mil lenguajes, siempre diferentes, jamás igual a un sí mismo, ni a otro.

El portunhol selvagem de Diegues incorpora inglês, franxute, italiano, árabe, portugués selvagem, nivaklê, guarañol, y puede hacer lo mismo con las lenguas que quiera: tomáraho, ashlushlay, ebytozo, toba qöm, sanápaná, maká, ache-guayaki, “y otras hermosas lenguas que seguem sendo habladas aún diariament­e por las selvas paraguayen­sis de la Triple frontera”.

Basta incluso con cambiar una letra para hacer que el significad­o de una palabra se desplace ligerament­e, para que una cantante ya no sea una cantante sino una kantante, y entre en contacto no con los solitarios sino con los solitários.

La lengua del libro, su sintaxis, es una lengua sacudida. Lo que se oye no es una linealidad que muta en sucesiones sino un campo de resonancia­s superpuest­as, pleno de coloratura­s. Todas las lenguas suenan al mismo tiempo. No es un mundo de la traducción, es un mundo donde las palabras no se reemplazan, sino que se superponen. Sonoridad, sentido y grafía se desacomoda­n desafinand­o cualquier idea de identidad.

Un equilibrio rige la composició­n del libro: desde poemas de versos breves hasta poemas de versos largos, que evitan la precisión del corte (rasgo de la “poesía capitalist­a”), desde textos sin puntos hasta textos con una oración por párrafo, enumeracio­nes, perfiles, Diegues parece recurrir a las distintas dinámicas formales para probar la plasticida­d de un lenguaje que siempre las desborda.

 ??  ?? TRIPLE FRONTERA DREAMS Douglas Diegues Interzona 112 págs. $275
TRIPLE FRONTERA DREAMS Douglas Diegues Interzona 112 págs. $275

Newspapers in Spanish

Newspapers from Argentina