Revista Ñ

DILEMAS GLOBALES DE LA TRADUCCIÓN

En jornadas profesiona­les se trataron los desafíos que enfrentan los traductore­s ante las nuevas tecnología­s, el lenguaje neutro y los dialectos.

- POR INÉS HAYES

Cómo inciden las variedades regionales cuando se traduce literatura o humanidade­s? ¿De qué manera se respeta la idiosincra­sia de cada país o región?¿Cuáles son los desafíos del traductor en un mundo globalizad­o? Estas cuestiones se abordaron en las Jornadas Internacio­nales de traducción comparada “Variedades regionales en las lenguas de traducción”, que se desarrolla­ron del 20 al 22 de septiembre en la Biblioteca Nacional Mariano Moreno de la Ciudad de Buenos Aires. En los diferentes paneles se profundizó sobre las dificultad­es de mantener el espíritu de los textos al traducirlo­s a otros idiomas, así como sobre las variedades dentro de una misma lengua: no es lo mismo el español de México que el de la Argentina o el alemán de Suiza que el de Alemania. “Hoy nadie en el mundo árabe vive de la traducción literaria, siempre se está haciendo otra cosa y la traducción se hace por amor o por pasión”, explicó Shadi Rohana, un joven traductor palestino residente desde hace varios años en México. “Hoy hay como una apariencia de que la traducción es más fácil de lo que era antes. Por las tecnología­s y por el mundo globalizad­o se piensa que todos pensamos lo mismo, que tenemos los mismos intereses, las mismas preferenci­as y la verdad es que no. Vemos traduccion­es pobres porque no se les da el trabajo y el esfuerzo necesarios, porque la traducción requiere mucho trabajo, esfuerzo, y una lectura muy atenta, además de capacidad de oír al otro con mucha atención”, dijo el traductor árabe en diálogo con Ñ. Mantener el alma del texto original es otro de los grandes desafíos de la traducción literaria: “Lo primero es distinguir cuál es el alma del texto, porque puede ser el contenido, puede ser lo que le pasa a un personaje, a un colectivo, o puede ser el ambiente, el entorno; pero a veces el alma puede ser el lenguaje mismo, esto ocurre en la poesía pero también puede ocurrir en la novela”, explicó Rohana, que introdujo a la lengua árabe a autores latinoamer­icanos como Fernando del Paso, Rodolfo Walsh, Yolanda Oreamuno y Roberto Bolaño. Los comunicado­s del Ejército Zapatista de Liberación Nacional (EZLN) llegaron a leerse en su lengua materna gracias también a sus traduccion­es. Miembro de la Asociación Mexicana de Traductore­s Literarios, es también profesor de Literatura y Lengua árabe en El Colegio de México. “Yo creo que mantener el alma del texto que se traduce es el resultado de un compromiso entre el respeto al texto que estás traduciend­o y la legibilida­d de ese texto en la lengua a la que traduces, requiere una lectura muy atenta por parte del traductor y por otro lado, otro tipo de conocimien­tos de tu lengua materna y de la de traducción y de las posibilida­des que tienes como escritor, puesto que eso es lo que es en realidad un traductor literario”, reconoció Juan Jesús Zaro, traductor de Málaga. Para Zaro es importante debatir sobre cómo se traduce al español porque no hay uno solo, no es igual el de España, que el de la Argentina, o el de otro país de América Latina. “Las variedades del español y su relación con el español neutro se vienen discutiend­o en la Argentina y en Hispanoamé­rica desde hace años, tanto entre autores como entre traductore­s. Y en relación a las editoriale­s, algunas prefieren usar las variedades regionales pertenecie­ntes a la cultura en que están insertas (en México con marcas mexicanas, en Argentina o en Uruguay con marcas rioplatens­es, por ejemplo)”, explicó Estela Consigli, traductora literaria, vicepresid­enta de la Asociación Argentina de traductore­s e intérprete­s(AATI) y una de las organizado­res del encuentro. Según Consigli, la gran mayoría de las editoriale­s apuestan al español llamado “neutro” que no existe en el habla de nadie, ya sea porque lo consideran mejor estilístic­amente o por razones de mercado (si la distribuci­ón llega a otros países de habla hispana, prefieren no “chocar al lector” con una forma que le es ajena). Y también hay posiciones intermedia­s, por ejemplo, algunas editoriale­s no permiten traducir con el voseo rioplatens­e, pero sí utilizar una sintaxis y algunos léxicos de la región. Entre los objetivos de las jornadas, las variedades de las lenguas ocuparon el centro de los debates: se profundizó sobre las diferencia­s del inglés (Estados Unidos, Australia y Reino Unido), las del alemán (Suiza, Austria y Alemania), las del francés (Francia, Canadá y Suiza), y también se planteó si existen o no diferencia­s en el árabe, el chino y el quechua. Las exigencias del mercado editorial fue otro de los grandes temas: “Dependemos mucho de la realidad del mercado que no está atravesand­o su mejor momento, pero es muy llamativo ver que, en general, las editoriale­s que más traducen son las más pequeñas y las medianas, con las que además, en general, se puede dialogar mejor y llegar a acuerdos”, dijo Consigli. “Me gustaría que los editores entendiera­n que la calidad en las traduccion­es es importante y que se tendría que pagar un poco más porque no es verdad que los lectores no diferencia­n una mala traducción de una buena”, señaló Gina Maneri, traductora del español al italiano. Desde 1989, Gina ha traducido a autores argentinos como Juan José Saer, Jorge Barón Biza, Marcelo Figueras, Sylvia Iparraguir­re, Adolfo Bioy Casares y José Pablo Feinmann. Además, se desempeña desde 1996 como profesora universita­ria de traducción y es coautora de Internet nel lavoro editoriale. En sus palabras: “Cuando se traduce un texto no se traduce un conjunto de palabras, se traducen ideas, mundos y, me parece, que es mucho más importante serle fiel al autor en las intencione­s que en las palabras, para transmitir­le al lector lo que es el espíritu del texto con las expresione­s que mejor le llegan en su lengua”.

 ??  ?? Los problemas del pasaje de una lengua a otra se reflejan en congresos y también en ficciones como La intérprete, protagoniz­ada por Nicole Kidman.
Los problemas del pasaje de una lengua a otra se reflejan en congresos y también en ficciones como La intérprete, protagoniz­ada por Nicole Kidman.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Argentina