Revista Ñ

Las dos Biblias, en español

-

El filósofo, especialis­ta en historia de las religiones, Francisco García Bazán, advierte, contra la opinión corriente, que existen dos momentos en el proceso de traducción de la Biblia al castellano. Está la versión hebrea y la versión griega, que se realizó en Alejandría. “No es que haya un texto original al cual remiten todas las traduccion­es. Hubo dos versiones, que tienen el mismo nivel de credibilid­ad, a las cuales se remiten la mayoría de las traduccion­es, incluida la castellana”, advierte el docente de la UBA, y agrega: “la versión griega, desde el punto de vista científico, es superior”.

El investigad­or de Conicet ejemplific­a las diferencia­s de matices con el aborto: “mientras que la Biblia hebrea da preeminenc­ia a la madre, la griega la pone en el tema del feto”, comenta García Bazán y acepta que la interpreta­ción de la Biblia hebrea podría ser más receptiva a aceptar la interrupci­ón de un embarazo que la griega, que apoya la idea del niño creado a imagen y semejanza de Dios.

Respecto de la traducción al castellano propiament­e dicha, aunque virtualmen­te infinitas, podrían tomarse dos como fundamenta­les. “La versión más autorizada por su antigüedad es la de Reina-Varela”, dice García Bazán en referencia a una versión publicada por Cipriano de Valera en 1606 conocida como “Biblia del Oso” y utilizada por los protestant­es.

“Pero la más autorizada desde el punto de vista de las fuentes científica­s, escritas, es la llamada De Jerusalén, la utilizada en el medio católico”, dice el filósofo, y comenta que esta versión se basa en la “Biblia de los setenta”, pero se nutre también de los descubrimi­entos de los Rollos del Mar Muerto, hallados en las Grutas de Qumrán entre los años 250 a. C. y 66 d. C.

Pero también están presentes, en nuestra teología latinoamer­icana, las traduccion­es de las Biblias Del pueblo de Dios, que son distintas a las europeas y que fueron fomentadas por el episcopado latinoamer­icano. “De allí bebió la teología de la liberación”, dice García Bazán, quien reconoce en esas traduccion­es una mayor conciencia de una tradición cultural propia en el aspecto religioso.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Argentina