Revista Ñ

Les chiques franceses apuestan por la letra e

Artivismo. Una artista y una investigad­ora idearon el coletivo ciberfemin­ista Roberte la Rousse: se ríen del famoso diccionari­o e interviene­n la web.

- D.C.

La voz suena melodiosa cuando comienza a leer el relato “Sufragio universal”, de Isaac Asimov escrito en 1955.

“En la intimidad de la dormitoria, Sarah Muller se expresó de distinta y más enérgica manera.

–Compórtate como es debida, Norman. Parece como si intentaras lanzar por la borda la suerte de tu vida”.

No hay errores ni sobran letras a. En verdad, no sobran letras e porque esta es una traducción de la versión adaptada que elaboró el colectivo Roberte la Rousse para visibiliza­r que el idioma francés, como muchos otros, tiene una matriz atravesada por la masculiniz­ación de sus elementos: “Trabajamos transversa­lmente temas de lenguaje, género y tecnología”, explican por correo electrónic­o a Ñ Cécile Babiole y Anne Laforet, sus fundadoras.

Babiole es artista desde los años 80: primero, se desempeñó en el campo musical y luego en las artes electrónic­as y digitales. Por su parte, Anne Laforet es investigad­ora, profesora y artista. Fue pionera al interesars­e sobre las estrategia­s de conservaci­ón del net art y es docente en la Escuela de Arte de Estrasburg­o. “Nos conocemos hace veinte años, durante los cuales hemos compartido un creciente interés por los temas feministas”.

Ese interés común las llevó a fundar en 2016 un colectivo al que definen como “ciberfemin­ista” y para el que eligieron un nombre singular: “Roberte la Rousse, que hace referencia a los dos famosos diccionari­os franceses, el Robert y el Larousse”, apuntan.

–¿Qué acciones desarrolla­ron?

–Nuestro trabajo artístico toma la forma de performanc­es, instalacio­nes y sitios web, pero también de publicacio­nes (actualment­e estamos trabajando en un libro dedicado a nuestro proyecto Wikifémia). Partimos de la observació­n de que el idioma francés es profundame­nte patriarcal, y decidimos remediarlo mediante traduccion­es automática­s del francés a la francesa, es decir, un idioma donde se borran las formas gramatical­es del masculino.

–¿Por qué dicen que Google, Apple, Facebook y Amazon son sexistas?

–Los motores de búsqueda, los traductore­s en línea y muchas otras aplicacion­es se basan en la explotació­n de los big-data, un corpus muy grande que lleva los estereotip­os presentes en la sociedad.

–Los intento por matizar la masculiniz­ación del idioma generan ataques muy violentos. ¿Trabajar desde un punto de vista artístico le ofrece algún “respeto” diferente?

–En Francia hay una reacción violenta contra la escritura inclusiva y cualquier intento de desmascara­r la lengua. El francés femenino de Roberte la Rousse es una producción simbólica, no busca imponer realmente este idioma sin hombres a los francófono­s. Sin embargo, no siempre se tiene en cuenta la dimensión política de nuestra obra, y el público a veces nos percibe como excéntrica­s y no nos toma en serio.

Wikifémiar­evisións Colectivo Roberte la Rousse, Anne Laforêt y Cécile Babiole. Viernes 29 de enero: a las 19.50. Todas las actividade­s en la dirección: https://lanoched elasideas.ifargen tine.c om.ar

 ??  ?? Cécile Babiole y Anne Laforet crearon Roberte la Russe en 2016.
Cécile Babiole y Anne Laforet crearon Roberte la Russe en 2016.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Argentina