Les chiques franceses apuestan por la letra e
Artivismo. Una artista y una investigadora idearon el coletivo ciberfeminista Roberte la Rousse: se ríen del famoso diccionario e intervienen la web.
La voz suena melodiosa cuando comienza a leer el relato “Sufragio universal”, de Isaac Asimov escrito en 1955.
“En la intimidad de la dormitoria, Sarah Muller se expresó de distinta y más enérgica manera.
–Compórtate como es debida, Norman. Parece como si intentaras lanzar por la borda la suerte de tu vida”.
No hay errores ni sobran letras a. En verdad, no sobran letras e porque esta es una traducción de la versión adaptada que elaboró el colectivo Roberte la Rousse para visibilizar que el idioma francés, como muchos otros, tiene una matriz atravesada por la masculinización de sus elementos: “Trabajamos transversalmente temas de lenguaje, género y tecnología”, explican por correo electrónico a Ñ Cécile Babiole y Anne Laforet, sus fundadoras.
Babiole es artista desde los años 80: primero, se desempeñó en el campo musical y luego en las artes electrónicas y digitales. Por su parte, Anne Laforet es investigadora, profesora y artista. Fue pionera al interesarse sobre las estrategias de conservación del net art y es docente en la Escuela de Arte de Estrasburgo. “Nos conocemos hace veinte años, durante los cuales hemos compartido un creciente interés por los temas feministas”.
Ese interés común las llevó a fundar en 2016 un colectivo al que definen como “ciberfeminista” y para el que eligieron un nombre singular: “Roberte la Rousse, que hace referencia a los dos famosos diccionarios franceses, el Robert y el Larousse”, apuntan.
–¿Qué acciones desarrollaron?
–Nuestro trabajo artístico toma la forma de performances, instalaciones y sitios web, pero también de publicaciones (actualmente estamos trabajando en un libro dedicado a nuestro proyecto Wikifémia). Partimos de la observación de que el idioma francés es profundamente patriarcal, y decidimos remediarlo mediante traducciones automáticas del francés a la francesa, es decir, un idioma donde se borran las formas gramaticales del masculino.
–¿Por qué dicen que Google, Apple, Facebook y Amazon son sexistas?
–Los motores de búsqueda, los traductores en línea y muchas otras aplicaciones se basan en la explotación de los big-data, un corpus muy grande que lleva los estereotipos presentes en la sociedad.
–Los intento por matizar la masculinización del idioma generan ataques muy violentos. ¿Trabajar desde un punto de vista artístico le ofrece algún “respeto” diferente?
–En Francia hay una reacción violenta contra la escritura inclusiva y cualquier intento de desmascarar la lengua. El francés femenino de Roberte la Rousse es una producción simbólica, no busca imponer realmente este idioma sin hombres a los francófonos. Sin embargo, no siempre se tiene en cuenta la dimensión política de nuestra obra, y el público a veces nos percibe como excéntricas y no nos toma en serio.
Wikifémiarevisións Colectivo Roberte la Rousse, Anne Laforêt y Cécile Babiole. Viernes 29 de enero: a las 19.50. Todas las actividades en la dirección: https://lanoched elasideas.ifargen tine.c om.ar