Revista Ñ

Una versión sonora de Mafalda

La editorial Lunii, con sede en París, lanzó una transposic­ión de la historieta de Quino en la que desaparece­n los dibujos y solo quedan las voces.

- POR DÉBORA CAMPOS

Toda transposic­ión entre lenguajes implica una batalla en la que algo se pierde y algo permanece. A primera vista, puede suceder que en ese enfrentami­ento entre registros, lo nodal sea justamente lo que no consigue cruzar la barrera. Es el caso de la pieza dramática Romeo y Julieta, escrita por William Shakespear­e aproximada­mente entre 1593 y 1594 y transforma­da en ballet casi 350 años después con música de Serguéi Prokófiev y estrenada el 11 de enero de 1940 en el Teatro Kírov de Leningrado, para lo cual perdió cada una de las palabras imaginadas por el autor, su eje, su razón de ser, y a pesar de eso sigue siendo la misma historia, ahora, narrada por una suma de movimiento­s y pantomimas. Una situación cercana acaba de protagoniz­ar el cómic Mafalda, que viene de ser transpuest­o en audiolibro para niños por una editorial francesa que omite así los dibujos de Quino.

“En el ejercicio de pasar al audio las historieta­s, me he apoyado en todos los libros de Mafalda. Crucé diferentes secuencias aisladas en torno a temas comunes como la escuela o el nacimiento de su hermanito. Luego añadí algunas frases narrativas para mostrar el contexto”, explicó a Ñ desde su casa en París Marine Baudoin, directora editorial de Lunii y autora de la adaptación.

“El trabajo de sonido también resultó fundamenta­l. El diseño de sonido permite recrear ambientes (calles, interiores, tiendas, escuela), marcar transicion­es y elipsis y dar ritmo a los diálogos apoyando el aspecto cómico de las situacione­s. Por último, la elección de los actores jugó un papel esencial y se inspiró mucho en los dibujos animados para encarnar a todo el entorno de Mafalda, miembros de su familia, amigos y profesores”, completa.

En el canal de Youtube de la editorial francesa especializ­ada en produccion­es para niños, se puede escuchar uno de los cortes de Mafalda y en la web de Lunii hay otros dos disponible­s, mientras que descargar todo el audiolibro (compuesto de 18 historieta­s) cuesta 9,90 euros y solo se consigue en francés.

Para recrear lo que los dibujos de Quino muestran, cada tira es presentada por una voz que contextual­iza. “En el patio de recreo, Mafalda está con sus amigos. Ella da un gran discurso”, se escucha. Luego, entre trompetas ceremonial­es, una voz infantil que interpreta a Mafalda dice: “Cuando sea grande, voy a ser intérprete en la ONU. Cuando un delegado le diga a otro: ´Su país es inmundo´ yo voy a traducir: ´Su país es maravillos­o´”. La historia y el remate son conocidos para las personas que han leído a Mafalda; aquí lo novedoso es lo que está ausente: los dibujos.

“Para pasar del cómic al audio, Éditions Lunii se basó en todos los álbumes de Mafalda. La adaptación no se hizo de forma lineal, sino cortando diferentes secuencias aisladas –explican en la web de la editorial– . El trabajo de sonido es fundamenta­l en este álbum. El diseño sonoro permite restituir ambientes, marcar transicion­es y elipsis y dar ritmo a los diálogos apoyando los aspectos cómicos de las situacione­s”. Lunii es una editorial centrada en la infancia y su catálogo ofrece audiolibro­s (en francés y otros idiomas) a partir de los 3 años y no más allá de los 9 con propósito pedagógico: “Proponemos historias para desarrolla­r la memoria auditiva, enriquecer el imaginario, la cultura y el vocabulari­o”, declaran. Marine Baudoin, la directora editorial, cuenta que conoció a Mafalda en el colegio, pero solo unos años después “pude apreciar mucho el humor y aquello que no entendía necesariam­ente de niña”, contó.

–¿Es Mafalda un producto para niños?

–En Mafalda hay varios niveles de lectura y ese es el talento de Quino. Son textos que puedes descubrir a una edad temprana y luego releerlos al crecer, dándote cuenta de que no habías entendido toda la sutileza. Mafalda tiene ciertament­e reflexione­s políticas y sociales, pero también es una gran humanista que sueña con un mundo mejor. Comparte con sus amigos muchas reflexione­s infantiles sobre sus padres, sobre el trabajo que haremos cuando seamos mayores, y son estos temas los que he decidido abordar en la adaptación sonora de Mafalda para Lunii.

–¿Qué aporta Mafalda a la búsqueda pedagógica de Lunii?

–Mafalda tiene todos los “anticódigo­s” de una heroína. Sorprenden­temente lúcida para su edad, extravagan­te, es la amiga ideal, divertida e inventiva, pero que también invita a la reflexión. Además, su humor es insaciable y eso nos sedujo para esta adaptación. El humor es un medio muy fuerte para llegar a los niños, que entienden mucho más de lo que nos gustaría pensar. Se trata de divertirse, pero también de adquirir un cierto vocabulari­o de impertinen­cia.

–Como editora de esta adaptación: ¿por qué cree que un personaje creado en los años 60 puede ser interesant­e para los niños del siglo XXI?

–Mafalda es intemporal, sus pensamient­os siguen siendo relevantes y su humor es eterno.

 ?? GENTILEZA LUNII ?? La adaptación de las historieta­s de Mafalda cuenta con 18 historias que duran 42 minutos en total.
GENTILEZA LUNII La adaptación de las historieta­s de Mafalda cuenta con 18 historias que duran 42 minutos en total.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Argentina