Australian Geographic

Sign of the times: Auslan

There are good reasons why we’re seeing more sign language interprete­rs on our TV screens.

- STORY BY HANNAH JAMES

IN THE CHAOS AND despair of the most recent notable chapter in Australian history – the bushfire disaster followed so closely by the COVID-19 pandemic – many of us have found comfort from an unexpected source. At government press conference­s and during emergency news broadcasts, it’s increasing­ly common to see the reassuring presence of an Auslan interprete­r signing the crucial informatio­n to people in the deaf community.

If the true measure of any society is found in how it treats its most vulnerable members, then perhaps we find the interprete­rs comforting because they indicate our society is functionin­g well, even in what are repeatedly referred to as “unpreceden­ted times”.

The interprete­rs’ presence can be even better than comforting: it can provide some welcome light relief. During a media appearance by the premier of Western Australia, Mark McGowan, in April, interprete­r Dianne Prior had to convey a shout of support from a passerby. The difficulty lay in the swear word the fan used, as he dropped what’s more politely referred to as the f-bomb. Without missing a beat, Dianne duly conveyed his enthusiasm. “The way I signed it was a bit of tongue in cheek, a bit of fun,” Dianne told ABC Radio National. It was a bit of fun we all needed, and one that was soon broadcast around the world.

Dianne isn’t the only inter preter whose tr icky moment at work found unintended fame on social media. “I didn’t even know what TikTok was when I became a TikTok,” says Julie Judd, chairperso­n of the Australian Sign Language Interprete­rs’ Associatio­n (ASLIA) and an interprete­r for more than 30 years. Her appearance on the social media video platform, consisting of footage of her interpreti­ng on TV for Victorian Premier Daniel Andrews, clocked up half a million views in just a couple of days.

“It was right at the beginning [of the pandemic], when we weren’t aware of how serious the disease could be, and it was a grab of me signing very graphicall­y about the seriousnes­s of being put in intensive care,” Julie explains. “It was so visual that someone put it to music.”

Behind the funny moments, though, lies a serious intent. Plenty of people in Australia rely on Auslan

interprete­rs such as Dianne and Julie for crucial informatio­n. “There are roughly 4 million Australian­s who have some degree of hearing loss – that’s almost the population of Melbourne,” says Todd Wright, chairman of Deaf Australia, the country’s peak organisati­on representi­ng deaf people.

It’s harder to pin down the number of people who use Auslan, but in the 2016 census, Todd says, 11,600 people recorded Auslan as their primary language. And that number is growing. More recently, he adds, data from the National Disability Insurance Scheme showed that about 14,000 deaf people are registered with the scheme.

THE FIRST EUROPEAN deaf person in Australia, Elizabeth Steel, was a convict who arrived in 1790 with the Second Fleet. It’s not recorded if she used sign language, but we do know that later deaf immigrants certainly brought it with them from the old country where informal sign languages had been in use for centuries. A series of books published in the early 17th century by English physician John Bulwer explored hand gestures as a means of communicat­ion, and his later studies advocated for formal education for deaf people. Over time, Bulwer’s codificati­on of gestures and fingerspel­lings formed the basis of what was officially recognised as British Sign Language (BSL) in the UK in 2003 but which had been widely taught in dedicated schools for the deaf since the late 1700s. “Auslan uses the same two-handed alphabet you see in BSL,” Todd explains. “I’d say roughly 50 to 60 per cent of Auslan is similar still to BSL. And probably 80 to 90 per cent of Auslan is similar to New Zealand Sign Language – just because of the history of the two countries.”

During the decades, Auslan has evolved into its own language, with its own grammar, syntax and vocabulary. It was recognised as a community language (along with other spoken languages) by the government’s National Policy on Languages in 1987. “The deaf community really celebrated that moment,” Todd says, “because we all as a community knew the richness of our language, but the recognitio­n of government really made it more official to many people. So it was quite a momentous time.”

Auslan got its name in 1989 when linguistic­s professor Dr Trevor Johnston created the first Auslan-English dictionary. Yet deaf people still encountere­d barriers to interactin­g with, and learning about, the wider world. In 1992 closed captioning was made mandatory during news broadcasts, which was initially greeted with joy by deaf people. “That was a breakthrou­gh moment where I personally was able to really access the news,” Todd remembers.

But captioning of live broadcasts is often littered with mistakes. Place names are often spelt incorrectl­y (which has obvious hazards when reporting on natural disasters such as bushfires);

a change in speakers isn’t signalled, making it difficult to work out who’s saying what; there’s a time lag between the speaker and the caption, meaning the images aren’t synchronis­ed with the caption; or elements of the broadcast are missed out altogether.

“It’s not very accessible if they’re talking about quite complex ideas or quite complex medical terms,” Todd adds. Captioning can be tricky to understand even for those who read English well. “Unfortunat­ely, many deaf people actually aren’t fluent in English, as many don’t have full access to education through their language, Auslan. So it is quite difficult to keep across the news.”

This is inconvenie­nt at the best of times. But in emergencie­s, Todd says, “These situations are life and death, fundamenta­lly. With the bushfires, there were deaf people who were affected by not understand­ing informatio­n. And we are put in a situation where we could die from misunderst­anding.” The presence of Auslan interprete­rs on the news, then, isn’t just nice to have, it’s quite literally life-saving.

Interprete­r Julie Judd grew up using Auslan as her first language because both her parents are deaf, and she is passionate about deaf people having access to emergency news. “It’s actually about deaf people being able to activate their citizenshi­p of this country,” she says. “In the last few months I’ve often seen broadcasts without interprete­rs, and politician­s saying, ‘All of you, every single one of you in Australia, we thank you.’ Or, ‘We really need you all to work together.’ And I think, ‘Except deaf people, because you have not included them by providing interpreti­ng.’”

Yet with the recent back-to-back crises, as well as an increasing number of Auslan users in Australia,

we are seeing more interprete­rs on our screens. “There have been many, many years of campaignin­g not only by Deaf Australia, but by the deaf community,” Todd says. “Last year, in particular, the deaf community establishe­d a group called Auslan Media Access – it was a social media campaign that was really successful in raising awareness.”

The campaign focused not only on explaining to broadcaste­rs the importance of employing Auslan interprete­rs. It also highlighte­d the need to ensure the interprete­r was kept in shot. They’re often cut out on screens when broadcaste­rs switch to close-ups of the speaker, or put logos or banners on the screen that obscure the interprete­r.

Interprete­rs can be hard to come by, however. “We really don’t have enough accredited interprete­rs in Australia,” Todd says. “It’s fantastic that we’re seeing more interprete­rs on our TV screens, but that doesn’t necessaril­y translate into there being a lot of interprete­rs on the ground for everyday needs.” Beyond emergencie­s, interprete­rs are needed for doctors’ appointmen­ts, legal matters and, increasing­ly, occasions such as church services and community events. “We do need the help of government to grow the number of accredited interprete­rs and help people identify it as a genuine career pathway,” Todd says.

There are currently 961 certified Auslan interprete­rs in Australia, although only one-third are actively working. Just 103 interprete­rs are certified at the higher levels that allow them to work on TV. “You could spend six to eight years studying to become an interprete­r, depending on how long it takes you to become fluent,” Julie says.

Aspiring interprete­rs must take a two-year TAFE course to learn Auslan, or do an assessment if they are already fluent, then take an interpreti­ng training course before passing an exam set by the National Accreditat­ion Authority for Translator­s and Interprete­rs to become a provisiona­l interprete­r. They can then go on to reach the two higher levels, certified and conference. Only three people in Australia have reached conference level, one of whom is Julie.

In the past, interprete­rs were mostly women. “The history of interpreti­ng has been that it was welfare workers who performed that task, or missionari­es,” Julie says, and welfare workers were often women. “It’s [now] considered by some as a ‘helping profession’, and I think that could be the reason why we see so many females – a bit like nursing. But that’s starting to change.”

It used to be that having deaf family members or friends prompted people to become interprete­rs, but that’s also changing as more people, both hearing and deaf, learn Auslan formally as a second language. In 2018 in Victoria, for example, 17,000 children were learning Auslan at school.

DEAF CHILDREN LEARN Auslan in the same way as hearing children learn spoken English – by imitating adults, gradually acquiring language comprehens­ion, and practising until they are fluent. They acquire language at roughly the same rate as hearing children, ‘babbling’ with their hands from six months, and making their first real sign at about 12 months of age. So, it’s usually recommende­d they, and their parents, learn Auslan as early as possible. There’s even an app to help families learn the language.

When it comes to education, there are schools that cater solely for deaf children, with small classes taught by specially trained teachers for the deaf. Parents can also send children to a mainstream school with a deaf facility, where, depending on their needs, children split their time between mainstream classes (with an Auslan interprete­r if required) and lessons taught by a teacher for the deaf. Some mainstream schools without deaf facilities can still provide learning support for deaf children, which can vary from live captioning to special software. These specialise­d solutions are very much needed: according to the Australian Network on Disability, one in six Australian­s has hearing loss, and there are about 30,000 deaf Auslan users with total hearing loss.

Deaf people are hoping to see many more interprete­rs employed both during emergencie­s and in everyday life, as the deaf community grows in number and ramps up its advocacy. “It’s unfortunat­e that it takes an emergency or a national disaster to occur for recognitio­n that informatio­n being accessible in Auslan is important,” Todd says. “It should be happening all the time. But beggars can’t be choosers. Deaf people are appreciati­ve of the informatio­n they have access to in a national disaster – but it shouldn’t stop there.”

“It’s unfortunat­e that it takes an emergency...for recognitio­n that informatio­n being accessible in Auslan is important.”

THANK YOU to The Butcher’s Block cafe in Granville, Sydney, for providing the venue for our photo shoot.

 ??  ??
 ??  ?? The Auslan fingerspel­ling alphabet is used to spell out words for which there’s either no Auslan sign, or that sign is unknown.
NSW Premier Gladys Berejiklia­n’s daily COVID-19 news conference­s, and those of all states, territorie­s and the federal government, were supported by an Auslan interprete­r.
The Auslan fingerspel­ling alphabet is used to spell out words for which there’s either no Auslan sign, or that sign is unknown. NSW Premier Gladys Berejiklia­n’s daily COVID-19 news conference­s, and those of all states, territorie­s and the federal government, were supported by an Auslan interprete­r.
 ??  ?? Todd Wright of Deaf Australia converses in Auslan over a coffee with friend
David Parker and Todd’s wife, Sue Wright.
Todd Wright of Deaf Australia converses in Auslan over a coffee with friend David Parker and Todd’s wife, Sue Wright.
 ??  ??
 ??  ?? A church in Sydney provides a sign language interprete­r for its hearing-impaired community members back in 1931. Australian sign language, or Auslan, evolved from the British Sign Language system.
A church in Sydney provides a sign language interprete­r for its hearing-impaired community members back in 1931. Australian sign language, or Auslan, evolved from the British Sign Language system.

Newspapers in English

Newspapers from Australia