Still confused

Sunshine Coast Daily - Caloundra Weekly - - NEWS | OPINION -

I WROTE to the Bud­erim Chron­i­cle a few years ago, re­gard­ing the con­fu­sion

about the name Bud­erim com­ing from the Abo­rig­i­nal word bad­deram, whether it means banksia or hon­ey­suckle.

I was in­formed that the word bad­deram was the Gubbi word for hair­pin hon­ey­suckle banksia and not hon­ey­suckle vine as some say.

Now, as the name bad­deram has been dis­played all around the district at elec­tion time and on the lo­cal news lately, I have re­searched the word in

the Dic­tio­nary of the Gubbi Gubbi and Butchulla

Lan­guages com­plied in 1994 by Jeanie Bell, re­search fel­low at the Batch­e­lor In­si­ti­tute of Indige­nous Ed­u­ca­tion and the author of many books on the sub­ject.

The word bad­deram does not ap­pear any­where in this dic­tio­nary.

The clos­est word to it is bad­jam, which means na­tive honey suckle tree.

So the con­fu­sion con­tin­ues, where did the word bad­deram come from?

Was it just passed on over the years with mean­ing and spell­ing changed?

— Ju­dith Long


Newspapers in English

Newspapers from Australia

© PressReader. All rights reserved.