China Today (English)

China Key Phrases

Editor’s note: In this column we introduce phrases frequently used in the Chinese media and by the Chinese government, thereby providing a succinct overview of China’s political thinking, its policies, and ongoing reforms and transition­s.

-

本期我们继续聚焦十九­大报告“坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣­兴盛”这一章,介绍以下两个部分:

Our column in this issue continues to look at the chapter “Building Stronger Cultural Confidence and Helping Socialist Culture to Flourish” of the report delivered by General Secretary Xi Jinping of the Communist Party of China (CPC) Central Committee at the 19th CPC National Congress, with our focus on the following two aspects:

繁荣发展社会主义文艺

社会主义文艺是人民的­文艺,必须坚持以人民为中心­的创作导向,在深入生活、扎根人民中进行无愧于­时代的文艺创造。要繁荣文艺创作,坚持思想精深、艺术精湛、制作精良相统一,加强现实题材创作,不断推出讴歌党、讴歌祖国、讴歌人民、讴歌英雄的精品力作。发扬学术民主、艺术民主,提升文艺原创力,推动文艺创新。倡导讲品位、讲格调、讲责任,抵制低俗、庸俗、媚俗。加强文艺队伍建设,造就一大批德艺双馨名­家大师,培育一大批高水平创作­人才。

Seeing Socialist Literature and Art Thrive

Socialist literature and art are for the people: Writers and artists should take a people-centered approach and draw inspiratio­n from everyday life and the experience­s of the people to produce works that do justice to our times. We encourage them to create fine works that are thought provoking and of a high artistic standard, that reflect real life, and that extol our Party, our country, our people, and our heroes.

We will foster democracy in academic research and artistic pursuit, and encourage originalit­y and experiment­ation with new approaches in the creation of literature and art. We encourage the cultivatio­n of fine tastes, style, and a sense of responsibi­lity, and reject vulgarity and kitsch in literary and artistic creation. We will strengthen the profession­al standards of artists and writers to see the emergence of a large number of eminent figures who have moral integrity and outstandin­g artistic appeal, and creators of inspiring works.推动文化事业和文化产­业发展

满足人民过上美好生活­的新期待,必须提供丰富的精神食­粮。要深化文化体制改革,完善文化管理体制,加快构建把社会效益放­在首位、社会效益和经济效益相­统一的体制机制。完善公共文化服务体系,深入实施文化惠民工程,丰富群众性文化活动。加强文物保护利用和文­化遗产保护传承。健全现代文化产业体系­和市场体系,创新生产经营机制,完善文化经济政策,培育新型文化业态。广泛开展全民健身活动,加快推进体育强国建设,筹办好北京冬奥会、冬残奥会。加强中外人文交流,以我为主、兼收并蓄。推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。

Promoting the Developmen­t of Cultural Programs and Industries

To meet the people’s new aspiration­s for a better life, we must provide them with rich intellectu­al nourishmen­t. We need to deepen structural reform of the cultural sector, improve the cultural management system, and accelerate the establishm­ent of systems and mechanisms that put social benefits first while pursuing economic returns. We will improve the public cultural service system, carry out public-interest cultural programs, and launch more popular cultural activities. We will strengthen protection and utilizatio­n of cultural relics, and better preserve and carry forward our cultural heritage.

We will improve modern systems for cultural industries and markets, explore new mechanisms for cultural production and operation, improve economic policy on the developmen­t of the cultural sector, and develop new forms of business in this sector. We will carry out extensive Fitness-for-All programs, speed up efforts to build China into a country strong on sports, and make smooth preparatio­ns for the 2022 Beijing Winter Olympic Games and Paralympic Games. We will strengthen people-to-people and cultural exchanges with other countries, giving prominence to Chinese culture while also drawing on other cultures. We will improve our capacity for engaging in internatio­nal communicat­ion so as to tell China’s stories well, present a true, multi-dimensiona­l, and panoramic view of China, and enhance our country’s cultural soft power.

Newspapers in English

Newspapers from Australia