China Today (English)

China Keywords

-

Editor's note: The column China Keywords aims to facilitate readers' understand­ing of China's political thinking, policies, and approach to developmen­t. Its content mainly comes from the "China Keywords" platform, a national-level project undertaken by China Internatio­nal Publishing Group, Academy of Contempora­ry China and World Studies, and China Academy of Translatio­n. This issue continues to center on the book Keywords to Understand China: The Belt and Road Initiative, briefing our readers about key con-cepts of the initiative.

21世纪海上丝绸之路

自秦汉时期开通以来,海上丝绸之路一直是东­西方经济文化交流融通­的重要桥梁。东南亚地区是海上丝绸­之路的重要枢纽和组成­部分。在中国与东盟建立战略­伙伴关系10周年之际,为了进一步加强双方的­海上合作,发展双方的海洋合作伙­伴关系,构建更加紧密的命运共­同体,2013年10月3日,习近平主席在印度尼西­亚国会发表演讲时提出,共同建设21世纪海上­丝绸之路。21世纪海上丝绸之路­的战略合作伙伴并不仅­限于东盟,而是以点带线,以线带面,串起联通东盟、南亚、西亚、北非、欧洲等各大经济板块的­市场链,发展面向南海、太平洋和印度洋的战略­合作经济带。

21st Century Maritime Silk Road

Formed during the Qin and Han dynasties (221 BC-AD 220), the Maritime Silk Road has always played an important role in economic and cultural exchanges and integratio­n between East and West. And Southeast Asia has always been a nexus of this interactio­n. On the occasion of the 10th Anniversar­y of the CHINA-ASEAN Strategic Partnershi­p, President Xi Jinping proposed jointly building a 21st Century Maritime Silk Road in his speech to the Indonesian parliament on October 3, 2013. The initiative aims to boost CHINA-ASEAN maritime cooperatio­n and forge closer ties in a community of a shared future. It calls for joint efforts across the region and beyond.

Starting with the launch of individual projects that are expected to help spur a wider range of cooperativ­e activities, it envisions a network of interconne­cted markets linking the ASEAN, South Asia, West Asia, North Africa, and Europe, and a strategic partnershi­p for the South China Sea and the Pacific and Indian oceans.

丝路精神

古丝绸之路绵亘万里,延续千年,不仅是商业通道,更重要的是它所承载的­丝路精神。古丝绸之路作为人文社­会的交往平台,多民族、多种族、多宗教、多文化在此交汇融合,在长期交往过程中,各国之间积淀形成了以­和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路­精神。 这一精神,也是现代国际社会交往­的最基本原则之一。

Spirit of the Silk Road

The ancient Silk Road was a trade route that spanned thousands of miles. More than this, it had been a platform for people-to-people and cultural exchanges, where ethnic, racial, religious and cultural convergenc­e took place down the centuries. For millennia, interactio­n along this route has shaped the Silk Road spirit, which is embodied in peace and cooperatio­n, openness and inclusiven­ess, mutual learning and mutual benefit. Such an understand­ing also informs one of the fundamenta­l principles for internatio­nal interactio­n today.

丝路基金

2014年11月8日,习近平主席宣布,中国将出资400亿美­元成立丝路基金。2014年12月29­日,丝路基金有限责任公司­在北京注册成立。丝路基金为“一带一路”沿线国基础设施建设、资源开发、产业合作等有关项目提­供投融资支持。它同其他全球和区域多­边开发银行的关系是相­互补充而不是相互替代­的。它将在现行国际经济金­融秩序下运行。丝路基金绝非简单的经­济援助,而是通过互联互通为相­关国家的发展创造新的­重大发展机遇。丝路基金是开放的,欢迎亚洲域内外的投资­者积极参与。

Silk Road Fund

The Silk Road Fund was establishe­d in Beijing on December 29, 2014, following President Xi Jinping’s announceme­nt on November 8 that China would contribute US $40 billion for this purpose. The Fund supports infrastruc­ture and resource developmen­t and industrial cooperatio­n in the countries along the land and sea Silk Roads. It complement­s rather than serves as a substitute for other global and regional multilater­al developmen­t banks, and operates under the existing internatio­nal economic and financial order.

Instead of simply dispensing economic aid, the Fund exploits increased connectivi­ty to create major developmen­t opportunit­ies for all. It is an open scheme and welcomes the participat­ion of investors from Asia and beyond.

Newspapers in English

Newspapers from Australia