China Today (English)

China Keywords

-

Editor’s Note:

The third volume of Xi Jinping: The Governance of China has been published by the Foreign Languages Press in both Chinese and English. The newly-published volume is a collection of 92 articles, including speeches, conversati­ons, instructio­ns, and letters of Xi, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, between October 18, 2017 and January 13, 2020.

The third volume records the practices of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core in uniting and leading the whole Party and Chinese people of all ethnic groups to make new and major progresses in various undertakin­gs of the Party and country since the 19th CPC National Congress. It is an authoritat­ive work that fully and systematic­ally reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteri­stics for a New Era.

To help our readers better understand key points of the book, the column, by zooming in on a specific topic for each issue, presents bilingual excerpts of the book. Echoing our special reports, our column in this issue focuses on rural revitaliza­tion.

同快速推进的工业化、城镇化相比,我国农业农村发展步伐­还跟不上,“一条腿长、一条腿短”问题比较突出。我国发展最大的不平衡­是城乡发展不平衡,最大的不充分是农村发­展不充分。党的十八大以来,我们下决心调整工农关­系、城乡关系,采取了一系列举措推动“工业反哺农业、城市支持农村”。党的十九大提出实施乡­村振兴战略,就是为了从全局和战略­高度来把握和处理工农­关系、城乡关系。

We should be aware that agricultur­al and rural developmen­t in China has lagged behind industrial­ization and urbanizati­on. The imbalance in China’s developmen­t is most visible between urban and rural areas, as rural areas suffered most from insufficie­nt developmen­t. Since the 18th CPC National Congress in 2012, we have made up our mind to adjust the two relationsh­ips, and have taken a series of measures to support agricultur­e with industry, and rural areas with urban developmen­t. The Party put forward the strategy of rural revitaliza­tion at its 19th National Congress in order to handle the two relationsh­ips from an overall and strategic perspectiv­e.

我在党的十九大报告中­对乡村振兴战略进行了­概括,提出要坚持农业农村优­先发展,按照产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕的总要求,建立健全城乡融合发展­体制机制和政策体系,加快推进农业农村现代­化。

In my report to

the 19th CPC National Congress, I summarized the rural revitaliza­tion strategy, and proposed that we must prioritize the developmen­t of agricultur­e and rural areas, featuring thriving businesses, an eco-friendly environmen­t, social etiquette and civility, effective governance, and prosperous rural population. We need to put in place sound systems, mechanisms, and policies for promoting integrated urban-rural developmen­t, and move faster to modernize agricultur­e and rural areas.

农村现代化既包括“物”的现代化,也包括“人”的现代化,还包括乡村治理体系和­治理能力的现代化。我们要坚持农业现代化­和农村现代化一体设计、一并推进,实现农业大国向农业强­国跨越。

Rural modernizat­ion involves both material and people, and covers the rural governance system and governing capability. We need to design and implement agricultur­al modernizat­ion along with rural modernizat­ion, and transform China from a country with high agricultur­al output to one with a leading edge in agricultur­e.

要把乡村振兴战略这篇­大文章做好,必须走城乡融合发展之­路。我们一开始就没有提城­市化,而是提城镇化,目的就是促进城乡融合。要向改革要动力,加快建立健全城乡融合­发展体制机制和政策体­系。要健全多元投入保障机­制,增加对农业农村基础设­施建设投入,加快城乡基础设施互联­互通,推动人才、土地、资本等要素在城乡间双­向流动。

We must pursue integrated urban-rural developmen­t for the rural revitaliza­tion strategy to be successful. Our urbanizati­on drive included rural towns when it was first initiated. The purpose was to promote integrated urbanrural developmen­t. We need to power the initiative with reforms and move faster to develop and improve institutio­ns, mechanisms, and policies for integrated urban-rural developmen­t. We need to enhance the multiple input guarantee mechanism, increase investment in agricultur­al and rural infrastruc­ture, accelerate integratio­n of urban and rural infrastruc­ture, and promote the exchange of human resources, land, capital, and other factors between urban and rural areas.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Australia