China Keywords
Editor’s Note:
The third volume of Xi Jinping: The Governance of China has been published by the Foreign Languages Press in both Chinese and English. The newly-published volume is a collection of 92 articles, including speeches, conversations, instructions, and letters of Xi, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, between October 18, 2017 and January 13, 2020.
The third volume records the practices of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core in uniting and leading the whole Party and Chinese people of all ethnic groups to make new and major progresses in various undertakings of the Party and country since the 19th CPC National Congress. It is an authoritative work that fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
To help our readers better understand key points of the book, the column, by zooming in on a specific topic for each issue, presents bilingual excerpts of the book. Echoing our special reports, our column in this issue focuses on rural revitalization.
同快速推进的工业化、城镇化相比,我国农业农村发展步伐还跟不上,“一条腿长、一条腿短”问题比较突出。我国发展最大的不平衡是城乡发展不平衡,最大的不充分是农村发展不充分。党的十八大以来,我们下决心调整工农关系、城乡关系,采取了一系列举措推动“工业反哺农业、城市支持农村”。党的十九大提出实施乡村振兴战略,就是为了从全局和战略高度来把握和处理工农关系、城乡关系。
We should be aware that agricultural and rural development in China has lagged behind industrialization and urbanization. The imbalance in China’s development is most visible between urban and rural areas, as rural areas suffered most from insufficient development. Since the 18th CPC National Congress in 2012, we have made up our mind to adjust the two relationships, and have taken a series of measures to support agriculture with industry, and rural areas with urban development. The Party put forward the strategy of rural revitalization at its 19th National Congress in order to handle the two relationships from an overall and strategic perspective.
我在党的十九大报告中对乡村振兴战略进行了概括,提出要坚持农业农村优先发展,按照产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕的总要求,建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系,加快推进农业农村现代化。
In my report to
the 19th CPC National Congress, I summarized the rural revitalization strategy, and proposed that we must prioritize the development of agriculture and rural areas, featuring thriving businesses, an eco-friendly environment, social etiquette and civility, effective governance, and prosperous rural population. We need to put in place sound systems, mechanisms, and policies for promoting integrated urban-rural development, and move faster to modernize agriculture and rural areas.
农村现代化既包括“物”的现代化,也包括“人”的现代化,还包括乡村治理体系和治理能力的现代化。我们要坚持农业现代化和农村现代化一体设计、一并推进,实现农业大国向农业强国跨越。
Rural modernization involves both material and people, and covers the rural governance system and governing capability. We need to design and implement agricultural modernization along with rural modernization, and transform China from a country with high agricultural output to one with a leading edge in agriculture.
要把乡村振兴战略这篇大文章做好,必须走城乡融合发展之路。我们一开始就没有提城市化,而是提城镇化,目的就是促进城乡融合。要向改革要动力,加快建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系。要健全多元投入保障机制,增加对农业农村基础设施建设投入,加快城乡基础设施互联互通,推动人才、土地、资本等要素在城乡间双向流动。
We must pursue integrated urban-rural development for the rural revitalization strategy to be successful. Our urbanization drive included rural towns when it was first initiated. The purpose was to promote integrated urbanrural development. We need to power the initiative with reforms and move faster to develop and improve institutions, mechanisms, and policies for integrated urban-rural development. We need to enhance the multiple input guarantee mechanism, increase investment in agricultural and rural infrastructure, accelerate integration of urban and rural infrastructure, and promote the exchange of human resources, land, capital, and other factors between urban and rural areas.