CHINA KEYWORDS
Editor’s Note:
The third volume of Xi Jinping: The Governance of China has been published by the Foreign Languages Press in both Chinese and English. The newly-published volume is a collection of 92 articles, including speeches, conversations, instructions, and letters of Xi, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, between October 18, 2017 and January 13, 2020.
The third volume records the practices of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core in uniting and leading the whole Party and Chinese people of all ethnic groups to make new and major progresses in various undertakings of the Party and country since the 19th CPC National Congress. It is an authoritative work that fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
To help our readers better understand key points of the book, the column, by zooming in on a specific topic for each issue, presents bilingual excerpts of the book. In this issue marking the CPC’S centenary, our column focuses on the CPC’S global vision.
中国共产党是为中国人民谋幸福的党,也是为人类进步事业而奋斗的党。中国共产党是世界上最大的政党。我说过,大就要有大的样子。中国共产党所做的一切,就是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴、为人类谋和平与发展。我们要把自己的事情做好,这本身就是对构建人类命运共同体的贡献。我们也要通过推动中国发展给世界创造更多机遇,通过深化自身实践探索人类社会发展规律并同世界各国分享。我们不“输入”外国模式,也不“输出”中国模式,不会要求别国“复制”中国的做法。
The CPC is a political party dedicated to the wellbeing of the Chinese people and to the progress of human society. It is the largest political party in the world. As I once said, the CPC must act in the way that a major party should. What we Chinese Communists are doing is to better the lives of the Chinese people, rejuvenate the Chinese nation, and promote peace and development for humanity. We must run our own house well, which in itself is a contribution to the building of a global community of shared future. We intend to create more opportunities for the rest of the world through our own development. We will achieve social development through our actions, and share our experience with other countries. We do not want to import models from other countries, nor do we want to export the Chinese model; still less will we ask other countries to copy our practices.
当前,世界格局在变,发展格局在变,各个政党都要顺应时代发展潮流、把握人类 进步大势、顺应人民共同期待,把自身发展同国家、民族、人类的发展紧密结合在一起。我们应该志存高远、敢于担当,着眼本国和世界,着眼全局和长远,自觉担负起时代使命。我们应该深入体察民情,把民众需求转化为政党的理念、宗旨、目标,制定符合实际的实施方案。
Today, the world is changing, as are our development models. Political parties must move with the tide of the times, have a good understanding of the general trends of human progress, meet the common expectations of the people, and closely link their personal development with the development of their country, their nation and humanity. We should aim high and look far, have the courage to take up responsibilities, and shoulder the mission of the times, bearing in mind the interests of both our own countries and the world at large, and both the overall interests and long-term interests. We should have a good knowledge of our people’s conditions and translate their needs into our Party’s guiding thoughts, purposes, and goals, and design concrete and practical implementation plans.
实现伟大梦想需要各方面智慧和力量。我们应该全方位、多层次、多角度集思广益,从实践中总结经验、寻找思路、升华思想、获取动力。不同国家的政党应该增进互信、加强沟通、密切协作,探索在新型国际关系的基础上建立求同存异、相互尊重、互学互鉴的新型政党关系,搭建多种形式、多种层次的国际政党交流合作网络,汇聚构建人类命运共同体的强大力量。
To realize a great dream, it is imperative to draw on the wisdom and strength of all involved. We should try to pool ideas from multiple dimensions, different levels, and different perspectives, draw on best practices, explore new ways of thinking, get inspiration, and build momentum. Political parties from different countries should enhance mutual trust, dialogue, and coordination. Building on a new model of international relations, we should explore a new model of party-to-party relations in which political parties seek to expand common ground while reserving difference, and respect and learn from each other. We should build a multiform, multilevel international network for party-toparty exchanges and cooperation. All these will work together and form a mighty force for building a global community of shared future.
中国共产党历来强调树立世界眼光,积极学习借鉴世界各国人民创造的文明成果,并结合中国实际加以运用。马克思主义就是中国共产党人从国外学来的科学真理。我们结合中国实际,不断推进马克思主义中国化时代化大众化,使之成为指导中国共产党领导中国人民不断前进的科学理论。中国共产党将以开放的眼光、开阔的胸怀对待世界各国人民的文明创造,愿意同世界各国人民和各国政党开展对话和交流合作,支持各国人民加强人文往来和民间友好。
The CPC always stresses the need to develop a global perspective. We have learned and drawn on the achievements of other cultures and applied them in the Chinese context. Indeed, Marxism is the solid truth we have learned from other countries. We have adapted Marxism to China’s conditions, kept it current, and enhanced its popular appeal. As a result, Marxism has become the underlying theory guiding the CPC’S efforts to lead the Chinese people on the march forward.
The CPC approaches the achievements of other cultures with an open mind and keen interest. We would like to engage in dialogue, exchanges and cooperation with the people and political parties of other countries, and we support increased cultural and people-to-people exchanges among different countries.
——选自习近平2017年12月1日在中国共产党与世界政党高层对话会上的主旨讲话
From the keynote speech delivered by President Xi Jinping at the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting on December 1, 2017